作者:三十年代
提交日期:2013-10-13 17:20:27
|
目 录1百科名片
2人物简介
3主要经历
4主要作品
5封引争议
1百科名片中文名:李继宏
国籍:中国
民族:汉
祖籍:广东省揭阳市
出生日期:1980年
职务:翻译家
精通语言:英语、法语、西班牙语
兴趣:文学翻译、社会理论、古体诗词、古籍整理。
代表作品:《追风筝的人》《与神对话·全三卷》《与神为友》《小王子》《老人与海》等
2人物简介李继宏
生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。
已出版译作:
2013年《瓦尔登湖》
2013年《了不起的盖茨比》
2013年《动物农场》
2013年《小王子》
2013年《老人与海》
2012年《与神为友》 译者 李继宏
2012年《陌生的彼岸》
2011年《与神对话(第三卷)》
2010年《与神对话(第二卷)》
2010年《穷查理宝典:查理·芒格的智慧箴言录》
2010年《新资本主义的文化》
2009年《山楂林的故事》
2009年《洞穴》
2009年《与神对话(第一卷)》
2008年《当半个神不容易》 李继红身后是因腰封措辞带来麻烦的4本书
2008年《公共人的衰落》
2007年《倒转地极》
2007年《烟花散尽》
2007年《充满奇想的一年》
2007年《灿烂千阳》
2006年《追风筝的人》
2006年《谋杀的解析》
2005年《维纳斯的诞生》
3主要经历1980年出生于江西省安远县。[1]
2003年毕业于中山大学社会学系,曾在《东方早报》、《私家地理》等单位任职。
2007年起专职从事翻译及写作,迄今已翻译《与神对话·全三卷》、《与神为友》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等图书二十几种,另著有外国文学评论集《陌生的彼岸》。
他上大学时曾发表若干学术论文,他的代表作“强弱之外:关系概念的再思考”刊登在中国首屈一指的社会学刊物、由中国社会科学院社会学研究所主办的《社会学研究》(2003年03期)上,至今已录得70余次他引。
他在古体诗词创作领域有超过二十年的经验,相关的兴趣延伸到古籍整理领域,目前正在对《秋水轩尺牍》和《两当轩集》进行整理和笺注。
他的主要成就出现在文学翻译领域,其作品既有《追风筝的人》、《谋杀的解析》这样脍炙人口的通俗小说,有《公共人的衰落》、《新资本主义的文化》这样艰涩深奥的社科作品,有《与神对话》、《与神为友》这样触动人心的新时代经典,也有《穷查理宝典》这样的经济管理类著作。
除了以上四个方面的工作,李继宏也利用业余时间给国内许多报刊撰写文章,其杂文、书评等散见于《南方周末》、《东方早报·上海书评》等。
鉴于他学生时代在社会学专业的优异表现,以及后来在文学翻译和创作领域的杰出成绩,《社会学研究》、《中山大学校报》、《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《文汇报》、《东方早报》、《南都周刊》等国内外刊物曾报道过他的事迹。
目前,李继宏和杭州果麦文化传媒有限公司达成合作,正在翻译一系列外国文学名著,暂定规划为二十种,首批四种《老人与海》、《小王子》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》已经出版,其他包括《瓦尔登湖》、《月亮与六便士》、《简·爱》、《青年艺术家的画像》等。
4主要作品[2]2013年《小王子》
2013年《老人与海》
2012年《与神
李继宏主要作品(12张)友》
2012年《陌生的彼岸》
2011年《与神对话(第三卷)》
2010年《与神对话(第二卷)》
2010年《穷查理宝典:查理·芒格的智慧箴言录》
2010年《新资本主义的文化》
2009年《山楂林的故事》
2009年《洞穴》
2009年《与神对话(第一卷)》
2008年《当半个神不容易》
2008年《公共人的衰落》
2007年《倒转地极》
2007年《烟花散尽》
2007年《充满奇想的一年》
2007年《灿烂千阳》
2006年[3]《追风筝的人》
2006年《谋杀的解析》
2005年《维纳斯的诞生》
5封引争议《小王子》腰封引争议
2013年1月9日,知名译者李继宏翻译的《小王子》[4]、
《老人与海》腰封文案“迄今为止最优秀译本”、“迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”、“年轻天才翻译家”。对此网友质疑称,“《小王子》原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”新译《小王子》把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?由此还引发了所谓“一星运动”,数千网友一起为《小王子》和《老人与海》打最低分。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小关注[5]。
对于网友认为这书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”
李继宏认为,以前的名著版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”
对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”
|
作者:三十年代
提交日期:2013-10-13 17:21:04
|
他,不是一个人在战斗(黄健翔语)
|
作者:hardpack
提交日期:2013-10-13 17:27:54
|
指责前辈翻译家译法过时这个实在有点莫名其妙,难道让三四十年前的人预知今日流行译法。
|
作者:samyixi
提交日期:2013-10-13 17:28:47
|
该吃药了
|
作者:长乐老
提交日期:2013-10-13 17:32:02
|
李继宏说的大多还在理。翻译也好,古籍整理也好,一般的文史研究也好,现在应该比前人做得好,因为现在有电脑,有网络,有数据库,有更多的工具书。合理,不稀奇。
李继宏有的时候说话过于愤青,得罪不少人,但他厉害的是,他自己还干活,而且是不间断地在干活,干的活儿别人还挑不出太多的错。这比只会挑别人错自己从不干活的,强太多了。
|
作者:samyixi
提交日期:2013-10-13 17:33:30
|
他能够出名,出版商能赚钱,就只有不明真相的群众去买单了。
|
作者:长乐老
提交日期:2013-10-13 17:35:31
|
凡事要有判断,也不能过于迷信前辈翻译家,就轻视李继宏,那样才真是不明真相了。
|
作者:diamonds
提交日期:2013-10-13 17:44:48
|
这人牛
|
作者:散木
提交日期:2013-10-13 18:08:23
|
李继宏是谁?
老长,是你的兄弟?
|
作者:yyfish
提交日期:2013-10-13 18:38:14
|
呵呵。路金波旗下的写手,不是一个人在战斗,都是靠口出狂言博眼球,营销策略而已。
|
作者:一点微光
提交日期:2013-10-13 19:39:56
|
会找李继宏的译著来看,相信人家的“狂”是建立在自己的学术自信上 。
|
作者:ddzz-2000
提交日期:2013-10-13 20:00:20
|
任何攻击钱与陈先生的人,都适用《疯狂赛车里》出租司机的话。
|
作者:ddzz-2000
提交日期:2013-10-13 20:29:24
|
在没有电子数据库的时代,一个文史研究者的学问能够做到什么水平,很大程度上取决于他掌握的资料有多少。从《元白诗笺证稿》、《唐代政治史论述稿》等书来看,陈寅恪对史料的掌握和运用,确实比与他同时代的历史学者要高明一些。这是陈寅恪在民国时期的历史界享有一定声誉的最主要原因,陆键东对此更是津津乐道。但在二十五史、十三经、全唐诗、全宋词以及其他海量古籍都已被收录进众多电子数据库的今天,再对陈寅恪这种本领赞叹不已,未免有点矫情;因为现在随便一个掌握文献检索技巧的大学生,他所能利用的资料,以及利用资料的准确程度,都远远超越了陈寅恪。
--------
这样认识陈先生纯粹是历史学的白痴。
葛兆光言:“‘历史学家之间的一个很大的差别就在于有没有想象力’”。。。。。。陈寅恪先生对于隋唐很多历史的因果关系,是有很丰富的想象力和联缀的,陈先生史料功夫很了不起,其实,更了不起的是他的想象力与大视野,他用这种想象与视野,使得那些史料有了一个框架式的解释。。。。。。这就是大学问家”。
补白:陈先生引用的史料都是“新旧唐书、资治通鉴”等最常见史书里的最常见的普通史料,一千多年来已经被无数的学者看过了。但是,这些普通史料之间的联系,是陈先生发现的。这种千古独有的眼光,才是陈先生作为“教授的教授”高出同时代史学家(比如一些靠孤本秘籍名家的明清史学者)并且公论无疑的天才所在。
|
作者:liyl
提交日期:2013-10-13 20:30:03
|
连陈寅恪的学术成就也质疑,真是不可理喻。梁任公怎么推荐的,王国维怎么托孤的,陈垣怎么推崇的,好好去想想。传记有多种写法,《最后二十年》是讲他的晚年遭际的,不是评论他的学术成就。其学术成就解放前得到公认,“教授的教授”,中央研究院院士。陆本人没有能力也没有资格去公允评判陈的学术成就。
|
作者:liyl
提交日期:2013-10-13 20:38:03
|
术业有专攻,隔行如隔山。陈的成就在历史学方面。李继宏你可以对翻译家说三道四,毕竟还沾点边。但非议历史学家,就是信口雌黄了。
|
作者:乡关何处
提交日期:2013-10-13 20:45:00
|
由于受到时代的限制,以前那些外国名著的译者,是绝对不可能把名著翻译好的,因为各种错误的叠加,导致他们不可能读通读懂那些作品。
=========================================
这话说得太绝对了吧,一棍子把一百年来的翻译都打倒了,真可说是狂妄之极。
文学作品翻译的质量好坏,主要并不取决于技术词汇比如动植物名称之类,而是取决于对原文的准确理解和译文的忠实再现,取决于对原著整体风格的把握。而且,单纯追求译文的易读性,就一定对吗?如果原文作者就是故意要写的晦涩艰深,故意要取得那种效果,你翻译成简易流畅,这不就是不信不达吗?
|
作者:sisaoyue2
提交日期:2013-10-13 21:20:46
|
根据我个人的经验,口气太狂的一般都不扎实。例外甚少
|
作者:大风特卖部
提交日期:2013-10-13 22:02:38
|
只就个人感受谈两点:
追风筝的人的确译得很流畅。
徐迟版的瓦尔登湖的确很难读。
|
作者:晚烟萦树
提交日期:2013-10-13 22:23:18
|
世说新语算小说?
|
作者:faniboy
提交日期:2013-10-13 23:58:08
|
碑和铭不是一个东西吧。拿六朝小说和唐人传奇小说比,此人点校的东西还是不要看得好。
|
作者:hanxichen
提交日期:2013-10-14 00:01:45
|
翻译这件事还真是不好说清楚,比如为英国读者翻译王朔的小说,英国有没有和王朔中文风格相应的英文写作风格呢?用英文能反映出王朔强烈的“北京味”吗?是让英国读者通过翻译作品了解王朔讲的故事,还是了解王朔的文学风格?一种是李继红式的做法,能够做到名词翻不错,比如西单是一条街,而不是西边一个单数,还能做到让英国人读起来通顺、流畅。当然,还可以走得更远一些,像林纾那样翻得比原著还通顺、流畅、引人入胜。但这样翻译出来的东西和王朔有什么关系,就单说了。还有一种做法是最大程度按王朔的中文词汇和行文习惯翻,这种翻译恐怕就会让英国人觉得艰涩,难懂,不忍卒读。
这篇演讲还是让人想到了“说起来,在民国时期接受教育那批人,傅雷也好,钱钟书也好,陈寅恪也好,用今天的标准来看,这些人的外文水平都很有限。”里面提到的钱锺书写的《林纾的翻译》。当然这篇是李继红的推销演讲,让人对译者产生好奇;那篇是论文,让人对文学翻译产生兴趣。这些不在一个层面的东西原本不好做对比,但如果李继红下次聊翻译的时候,多少学习点《林纾的翻译》,庶几能让人觉得他不仅“骄傲”而且“有趣”。
|
作者:zhangmochi
提交日期:2013-10-14 00:16:45
|
看上面的意思,还要批判一下徐梵澄先生的翻译才能证明今人的水平!
|
作者:Rosso
提交日期:2013-10-14 00:43:10
|
墓志铭的格式,自东汉即已固定
----先搞清楚什么是墓志铭在大放厥词吧
|
作者:郑骥
提交日期:2013-10-14 01:53:10
|
这个人是谁?
|
作者:雍藻
提交日期:2013-10-14 02:44:30
|
别的且不论(有道理的狂俺接受),单说这个——
我写古体诗已经写了二十几年,平时也会写书评、杂文和小说。除了文学翻译,我还有个兴趣,就是整理古籍。我正在给清代诗人黄仲则的《两当轩集》和许葭村的《秋水轩尺牍》做笺注
——我当时就呵呵了。
|
作者:乡关何处
提交日期:2013-10-14 07:28:04
|
翻译这件事还真是不好说清楚,比如为英国读者翻译王朔的小说,英国有没有和王朔中文风格相应的英文写作风格呢?用英文能反映出王朔强烈的“北京味”吗?是让英国读者通过翻译作品了解王朔讲的故事,还是了解王朔的文学风格?一种是李继红式的做法,能够做到名词翻不错,比如西单是一条街,而不是西边一个单数,还能做到让英国人读起来通顺、流畅。当然,还可以走得更远一些,像林纾那样翻得比原著还通顺、流畅、引人入胜。但这样翻译出来的东西和王朔有什么关系,就单说了。还有一种做法是最大程度按王朔的中文词汇和行文习惯翻,这种翻译恐怕就会让英国人觉得艰涩,难懂,不忍卒读。
============
把名词翻对,再做到读起来通顺、流畅,就是好的翻译吗?如果这样,那翻译也太简单了。王朔的“可译性”有多大,可以讨论,多数香港人台湾人读王朔还觉得难懂呢,何况外国人。 翻译本来就是“一仆二主”,两方面都得照顾,其中的分寸掌握不是那么简单,绝不是通顺流畅就够了。林纾那不是严格意义上的翻译,是“述”是改编。
这篇演讲还是让人想到了“说起来,在民国时期接受教育那批人,傅雷也好,钱钟书也好,陈寅恪也好,用今天的标准来看,这些人的外文水平都很有限。
===================
外文好不好,很简单,看看他直接用外文写的文章就知道了。翻译(指外译中)的水平高低,不一定代表外文水平的高低。辜鸿铭做不了翻译,但是其英文之好,洋人都承认。钱钟书没什么翻译,但是有用英文写的文章,好不好读一下就知道了。傅雷的“家书”里也有外文写的信。不知道李继宏先生自己可有用英文写的文章?有的话,拿来和傅钱两位比较一下,谁高谁低一看就清楚了。
|
作者:乡关何处
提交日期:2013-10-14 07:44:24
|
修正一下,辜鸿铭作过翻译,不过是从中文译英文,译《中庸》为 The Conduct of Life,我有这书1908年的伦敦版。
个人观点:外译中,不一定能反映译者外文水平高低。中译外,却能立马暴露外文水平。搞过外译中的多了去了,做过中译外的又有几个?
杨宪益英译中和中译英都干过,以前和老婆合作,中译英的东西水平还是不错的。戴乃迭去世,自个儿写了本《白虎》,那里面的英文,说惨不忍睹了有点过了,确实是不如以前。
|
作者:乡关何处
提交日期:2013-10-14 08:08:38
|
所以傅惟慈不知道croissant和café au lait是什么东西。他可能查了英文词典,发现croissant的解释是a rich crescent-shaped roll,而café au lait的解释是coffee and milk,所以他就翻译成“月牙形小面包”和“咖啡牛奶”。有些人也许觉得这没有错,但这其实等于把“油条”说成“棍状油炸粗面条”,把“豆浆”说成“用水冲调的黄豆粉”。
==============================
傅惟慈把croissant译作“月牙形小面包”,后来别人译作“羊角面包” ,都不错。“羊角面包”被大家接受了,流行了,但你不能说此前的老译法就错了。假如,假如说,20年以后大家又流行把这种面包叫做“半圈牛粪面包”,那你现在的“羊角面包”是不是就译错了呢?你的译文是不是就可以被淘汰了?
café au lait现在流行叫欧蕾咖啡,可以。傅惟慈译的时候这名字根本没出现,你让他怎么办?不是每个译者的译法都能流行起来的。
|
作者:乡关何处
提交日期:2013-10-14 08:14:13
|
谁有李继宏先生用英文写的文章,或者中译英的作品? 太希望读到了。
|
作者:傻子哥哥
提交日期:2013-10-14 08:21:30
|
一个做翻译的评价陈寅恪。。。。。。哈哈哈。。。。。无论如何是搏足了眼球。。。。。。
|
作者:晚烟萦树
提交日期:2013-10-14 08:27:21
|
他连唐传奇都不知道。唐传奇是中国古典小说成熟的标志,写进文学史的,学术界公认的。李的水平连本科生都不如,还好意思谁,丢人啊!!!
|
作者:红楼侦探
提交日期:2013-10-14 11:26:42
|
阅读。有同感。
|
作者:井田制
提交日期:2013-10-14 11:57:48
|
好多地方有道理,不错
|
作者:samyixi
提交日期:2013-10-14 12:05:29
|
要调专有名词的毛病,李大翻译的《追风筝的人》讲的阿富汗,万一哪天Afghānistān统一译成“阿富汗尼斯坦”,岂不是也满篇错。
|
作者:samyixi
提交日期:2013-10-14 12:07:05
|
所以,翻译只能体现当时的语境和语言运用习惯。
|
作者:日晷
提交日期:2013-10-14 12:18:05
|
写的挺好啊,直白的个人接受论。
当然也有片面和喧哗的地方,但读起来真实
|
作者:玫瑰
提交日期:2013-10-14 13:13:47
|
《白虎》英文简单直白,跟杨宪益之前译文的风格大体是统一的;在这个岁数上,能用同样清晰流畅的文笔写出长文的英国人,也不会多吧。
|
作者:diamonds
提交日期:2013-10-14 13:17:25
|
盖茨比我读的乔志高的
|
作者:西安老书虫
提交日期:2013-10-14 16:08:15
|
有人身攻击之嫌
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-14 17:56:51
|
我在国庆节前,去过中山大学陈寅恪的故居参观。看到很多新生也在参观。据看管的工作人员(中大高年级的学生)说,是中文系的老师要求新生来参观的,这是新生对学校历史了解的一个学习过程。管理人员工作台的桌面上放着参观留言签名册,还有就是新、旧版本的《陈寅恪的最后20年》的两本书。
李继宏说话过头了吧。
|
作者:半壁斋
提交日期:2013-10-14 20:04:59
|
陆键东:《陈寅恪的最后二十年》是毋庸置疑的失败之作。
钱钟书:用今天的标准来看,这些人的外文水平都很有限。
陈寅恪:写作技巧实在是略欠高明,其著作可读性很差。
傅雷:翻译过好几本巴尔扎克的书,但他居然连巴尔扎克全集都没有。
傅惟慈:遇到不懂的字句,又没有办法解决,怎么办呢?……只能瞎蒙。
-----------------------------------------------------------------
李继宏:
我……少年得志,从中学开始在报刊发表作品,读大学发表过几篇学术论文,我们专业最好的期刊《社会学研究》曾经特地表扬过我,把我当成这个专业的希望和明日之星。
全球十二个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一。
在2007年,我认为要做名著的翻译,自己的积累还不够,所以我又准备了好几年,这期间看了很多书,出版了八部涵盖社会学、宗教、经济管理、文学等领域的译著。
我对汉语有比较深的研究。……我写古体诗已经写了二十几年,平时也会写书评、杂文和小说。除了文学翻译,我还有个兴趣,就是整理古籍。我正在给清代诗人黄仲则的《两当轩集》和许葭村的《秋水轩尺牍》做笺注,未来有时间,也会重新选注《唐诗三百首》、《宋词三百首》等古代作品。
我翻译了第一部作品,《维纳斯的诞生》,在译后记留了电子邮箱。隔年书出版,我收到很多读者的来信,他们表达了同一个意思:李老师,这本书是我看过最容易读的翻译小说。
《追风筝的人》。这本书卖得很好,给我写信的读者更多。
《在路上》,……平均评价只有三点七星,……我翻译的《小王子》得到的结果是四点七星……
|
作者:半壁斋
提交日期:2013-10-14 20:06:50
|
总结一句:您阁下不出,奈苍生何?!
|
作者:书奴
提交日期:2013-10-14 23:13:59
|
啧啧
|
作者:putong
提交日期:2013-10-15 09:39:45
|
比如说梵高的《星空》,这幅画非常著名,我在纽约现代艺术博物馆见到过。从前的人知道这是一幅天才杰作,但不清楚它到底好在哪里。到了上个世纪,有些理论物理学家发现,这幅画原来跟物理学里面的湍流理论有很高的契合度,一个19世纪的画家,预见到了20世纪物理学的重要进展,这是很伟大的。到了2004年,美国宇航局公布了一张哈勃望远镜拍到的照片,照片上的星系离地球足足有两万光年,看上去跟梵高的《星空》差不多,那么人们对这个天才有了更深刻的认识。然后在两年前的8月,澳大利亚有个摄影师,采用长曝光技术,拍了本迪戈艾佩洛克湖边的星空,他整整曝光了十五个小时,拍出来的照片跟《星空》几乎一模一样。梵高在124年前画了这幅画,我们到现在才能对它的杰出之处有基本的认识。
这个说的有点扯了。 梵高的伟大原来是因为他是一名伟大的物理学家,哈哈
上面有书友说了,用现在的习用的翻译如“羊角面包”来否定别人的翻译,也有点扯。
不过也有些说法是有道理的。陈寅恪虽然未必如李说的那么不堪,但也不必神话。
|
作者:putong
提交日期:2013-10-15 09:47:30
|
此人前几年曾经抨击过罗志田,意思是罗不懂社会学却敢搞社会史。
起因是李的朋友想报罗的博士后,被罗拒绝了。
文章具体不太懂,但是感觉李虽狂,但也不是完全胡扯。
上面的演讲,商业气息太浓,有不少话,比如吹自己是什么“全球十二个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一”,实际是自低身价。
比较狂的人自然要经受大家更严格的考察,还是主要看他自己做的怎么样。
有读过李书的朋友不妨多说说。
|
作者:高卧东山
提交日期:2013-10-15 11:46:58
|
谈翻译比谈陈寅恪谈得好。
|
作者:一世永飘
提交日期:2013-10-15 14:07:22
|
李继宏:
我……少年得志,从中学开始在报刊发表作品,读大学发表过几篇学术论文,我们专业最好的期刊《社会学研究》曾经特地表扬过我,把我当成这个专业的希望和明日之星。---------------------------膜bai
脑子跑水了吧。。。
|
作者:一世永飘
提交日期:2013-10-15 14:11:43
|
俺比较喜欢王科一译的傲慢与偏见,现在好像是没版板所以不能再出,都是新人译的,觉得译得很生涩啊
三个火枪手也是从前版的译得好,我忘了哪个译的了,李青崖?
|
作者:一世永飘
提交日期:2013-10-15 14:13:39
|
比如《悲惨世界》、《孤星血泪》、《雾都孤儿》之类的,但没有一本能读得进去。那时候我觉得很奇怪,--------------可能跟他自己的生活背景差得太远了,所以读不下去,不是翻译的问题。 另外就是他自己想象力可能也比较差
|
作者:alin
提交日期:2013-10-15 15:33:32
|
到了2004年,美国宇航局公布了一张哈勃望远镜拍到的照片,照片上的星系离地球足足有两万光年,看上去跟梵高的《星空》差不多,那么人们对这个天才有了更深刻的认识。
===================================
离我们最近的星系依次是大犬座矮星系,人马座矮椭球星系,大、小麦哲伦星系,哪一个都比两万光年远。2004年公布的那个不是星系,是麒麟座V838(V838 Mon),是一颗恒星。
|
作者:一世永飘
提交日期:2013-10-15 15:38:08
|
探 到宇宙问题就比较令人恐慌了
老觉得地球明天就会玩儿完。。。
大家一起跑水。。。
|
作者:六耳
提交日期:2013-10-15 22:14:42
|
紅一個毀一個。。。
|
作者:舟方
提交日期:2013-10-16 19:47:10
|
http://epaper.oeeee.com/C/html/2008-11/16/content_629022.htm
乔纳森:
李继宏兄是当今译界颇受争议的人物,不过,我是佩服他的:第一,当然是因为他译书的速度惊人;第二,则是因为他中文好,不像别的译者那般生吞活剥,总能写出像样的中文来。
|
作者:jamesbonwe
提交日期:2013-10-16 23:46:13
|
乔纳森这个评价还是比较公道的。不过长乐老那句“只会挑别人错自己从不干活的”是在说谁呢。。。
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 11:48:30
|
陈寅恪故居
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 11:50:42
|
陈寅恪故居
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 11:53:46
|
1
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 11:57:50
|
2
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 11:58:48
|
3
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 11:59:38
|
4
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:04:49
|
5
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:05:48
|
6
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:06:34
|
7
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:07:29
|
8
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:08:51
|
9
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:14:19
|
10
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:16:41
|
11商承祚曾住第1曾
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:17:54
|
12杨荣国曾住2楼
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:19:00
|
13容庚曾住2楼
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:23:18
|
14王选(王季思)曾住第1层
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:24:37
|
15
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:25:22
|
16
|
作者:一世永飘
提交日期:2013-10-22 12:27:32
|
连马桶都拍啊
最不喜欢拍卫生间了。。
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:27:32
|
17为陈教授专门修的小路
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:33:35
|
不好意思!
当年广州没几户人家有厕所,而陈教授的住所是双卫生间的。
(现在的新生觉得很旧、很差,但不知当年这是高级品。)
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 12:39:22
|
本人感觉新中国成立后,物质上没亏待知识分子。把知识分子击垮的是:在精神上。
|
作者:sisaoyue2
提交日期:2013-10-22 12:41:49
|
14王选(王季思)曾住第1层
。。。。。。。。。。。。。。
起
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 13:04:32
|
是的我写错了,不好意思!
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 13:20:14
|
18
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 13:20:57
|
19
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 13:21:29
|
20
|
作者:吹水楼主
提交日期:2013-10-22 13:21:59
|
21
|
作者:最最正确
提交日期:2013-10-30 12:09:55
|
都是些重复、锦上添花的活,至于吗?
小李自己为无益之事也就罢了,干嘛要对别人做有益无益之事瞎说一气呢。
吃饱了肚子里有气上厕所去罢!
|