布衣书局 > 布衣论坛
关于扉页
作者:浅翁 提交日期:2008-08-18 17:58:54
    
        扉页,作为书籍内芯的组成部分,其语词(概念)定义,现在通行的一些辞书的表述并不完全一致。《现代汉语词典》(商务印书馆第五版)将“扉页”定义为:“书刊封面之内印着书名、著者、出版者等项内容的一页。”《古今汉语词典》(商务印书馆二000年版)则扩大了“扉页”概念的外延:“也称护页、副页。书籍封面后和封底前与书皮相连的空白页,有保护书籍正文部分的作用。也指内封。书籍护页后印有书名、著者、出版社等项的一页。” (《现代汉语小词典》(商务印书馆第一版)也是类似的表述)而现在很多书籍版本、设计(装帧)的文章(著作)则大多倾向于将“扉页”所指确定在“印着书名、著者、出版者等项内容的一页”这个范围内。另外,也有把介于书籍封面与“印着书名、著者、出版者等项内容的一页”之间印有插图的部分也称作扉页的。因此,关于“扉页”的中文概念并不精确,容易产生歧义。“扉页”作为外来语,大概来源于英文Fly  leaf(page),意思是“可以翻动的空白页”(中国青年出版社最近出版的英国人安德鲁.哈斯拉姆《书籍设计》译本,就将Fly  leaf译为“扉页”)。而英文中的Title  page,意思就是“印着书名、著者、出版者等项内容的一页”,《新英汉词典》(增补本,上海译文出版社一九八五年七月版)译为:“(书刊的)扉页,书名页”,笔者以为,单译为“书名页”(或“里封”)即可,不必再把另有所指的“扉页“拉进来。还是让“扉页”和“书名页”各有专指、各归其位比较好。
    
作者:五明子 提交日期:2008-08-18 18:02:49
    读了
作者:八百民 提交日期:2008-08-18 18:25:50
    浅翁说的对,flyleaf 不是中国人习惯说的扉页(书前面印有书名、作者、出版社等等内容的一页),而是扉页前面的、封面后面的这一张纸,经常是空白的,有的书后面也有这么一页,同样叫 flyleaf。
    但是,flyleaf 能不能理解为“可以翻动的空白页”,我还怀疑,书页都能翻动嘛。这样讲像是流俗语源(folk-etymology)。
    推测“扉页”这个词是外来语,有可能,但不容易证明。古人有类似的概念,如佛经卷首常见有佛画,一般称扉画。这个词有多早,一时说不好。总之是个很有意思的题目。
作者:阿罡 提交日期:2008-08-18 19:51:52
    这页用场大了,赠言、书票、买书记、发票。。。
作者:国虎 提交日期:2008-08-18 23:10:12
    扉页就是飞页,明白了
作者:努力加餐饭 提交日期:2010-02-04 20:30:03
     明白扉页就是飞页了 ......
作者:456789 提交日期:2010-02-04 20:47:49
    扉页一词英文中更严格地对应或许是FFEP
作者:456789 提交日期:2010-02-04 20:49:16
    Fly leaf:A blank or specially printed leaf at the beginning or end of a book.
作者:aad 提交日期:2010-02-05 10:49:19
    有些书
    
    应该在扉页上写上一句话:
    
    “读这本书
    
    将给你如下收获——
    
    知道文章
    
    不应该写成什么样子”
    



©版权所有 2002-2019年 布衣书局