布衣书局 > 布衣论坛
十字莲花
作者:五明子 提交日期:2009-01-19 18:42:51
    http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20412844
    ============================================================
    年前买了本这个,感觉上当了,有个网友留言说
    “根本就不值这个价钱。我买后悔了”
    
    
作者:kempis 提交日期:2009-01-19 18:49:48
    老五不也买了本,莫非也后悔啦,哈哈!
作者:五明子 提交日期:2009-01-19 18:51:22
    后悔莫及,准备化悲痛为力量。。
作者:kempis 提交日期:2009-01-19 18:52:58
    举起批判的武器。
作者:五明子 提交日期:2009-01-19 18:55:05
    这本书粗制滥造,简直是对基督教兄弟的侮辱。。
作者:五明子 提交日期:2009-01-19 18:58:48
    正如一位海外游子推测的,书里还有很多作者玉照。
    怕别人不知道你长得帅吗?!
作者:八百民 提交日期:2009-01-19 19:15:33
    建议写作时简称“牛书”-)
作者:goto9 提交日期:2009-01-19 20:01:55
    我也是。。。。。。。
作者:似乎有知识 提交日期:2009-01-19 21:34:54
    这东西骗不了我,呵呵
    
作者:布朗查理 提交日期:2009-01-20 10:04:16
    阿扁才蹲了几天小号就写了本“十字架”,三老板可以去联系一批毛的悄悄卖,估计让他题上下款也愿意,闲着也是闲着。
作者:布朗查理 提交日期:2009-01-20 10:40:13
    告别null,请输入内容。
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 11:10:36
    告别null,请输入内容。
    ========================
    哈哈。。
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 11:10:53
    随便敲敲。
作者:一世永飘 提交日期:2009-01-20 14:26:31
    陈水扁是条汉子
作者:文西 提交日期:2009-01-20 14:30:34
    陈水扁是条汉子 ?现在汉子的标准也降低了。但再低,它也算不上!
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 17:12:27
    孔网有卖,阿扁十字架
作者:苇子 提交日期:2009-01-20 17:20:39
    总结:牛书加汉子帖
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 17:27:23
    留个底儿
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 22:26:45
    http://www.xjrb.com.cn/ztbd/2006zzqlh/dbwy/85806.shtml
    =======================================================
    老兄还是先不要管野马了,先管管自己的园地吧。
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 22:29:41
    http://www.cnr.cn/xjfw/xjfwzt/2008lh/fangtan/200803/t20080309_504728272.html
    ============================================================================
    还是人大代表,但你的提议可信吗,书都写成这样。。。
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 22:32:41
    国务院总理温家宝与牛汝极握手
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-20 22:33:44
    網絡復雜紛擾家長膽戰心驚牛汝極代表呼吁重視青少年媒介素養教育  
       作者:成立新、王新紅 稿件來源:新疆日報 發布時間:2008-03-06  訂閱“新華手機報” 
    在全國“兩會”召開前夕,烏魯木齊市民劉志先生給本報打來熱線電話,他說自己最近不得不當一位“專制的家長”——他決定不讓正上高中的兒子上網。 
    
    “我發現網絡世界越來越不適合未成年人,充斥著大量不良信息,躲都躲不掉。”一向在教育方式上持開明態度的劉先生上網時發現,網絡裏有很多違背美好道德的資訊。 
    
    劉先生希望代表們能關注這種不健康的現象,給孩子們營造一個適合他們的網絡環境。他提出實行上網“實名制”,希望藉此約束一些人的不當上網行為。 
    
    代表回應:全國人大代表、新疆大學西北少數民族研究中心主任、教授牛汝極多年來十分關注青少年健康成長問題,曾多次提出相關建議,對于這一話題,他也有著深切的感受。 
    
    “由于網民參與網絡活動大多是匿名的,環境相對寬松自由,于是網絡間形成的文化和道德氛圍比較復雜,這個現象不是中國獨有,國外也一樣存在。”牛汝極代表認為,這對于已經具備獨立思考和判斷能力的成年人來說,對精神生活層面的幹擾和衝擊是有限的,“糟就糟在會給人生觀和道德觀正在形成階段的青少年造成很大幹擾。” 
    
    他認為,要營造一個健康的網絡空間,需要法律制約、技術監管和道德約束三個領域共同努力,形成合力。不過,牛汝極代表也認為,實施“網絡實名制”在理論上雖然有比較好的效果預期,但可行性並不大。 
    
    牛汝極代表認為,當務之急是要為青少年提供切合他們成長實際需要的媒介素養教育內容,媒介引導要進課堂,要與思想品德教育結合起來。“青少年在成長中遇到困擾,並不是一個嚴重的問題,關鍵在于我們的思想品德教育能否及時有效地貼近學生的生活,幫助他們進行判斷,養成良好的是非觀念和品德。” 
    
    “我們應該研究如何使教育內容和方式擺脫過去的枯燥說教,幫助孩子正確利用計算機和網絡進行學習,正確面對網絡時常出現的不良現象。”牛汝極說,讓孩子接受好的判斷能力和觀念,比天天提心吊膽禁止孩子接觸廣闊而復雜的網絡世界更有效果。 (完)(責任編輯:周生斌)
    
    
     
    
作者:不要问我从哪里来 提交日期:2009-01-21 06:25:29
    大学教师担忧少年上网中毒
    歌手操心简化字中断5千年文明
    代表们不安心本职工作,就爱客串
作者:大汗之疯 提交日期:2009-01-21 06:29:05
    宰牛
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 15:14:22
    新疆大学建设“中亚一流大学”构想               
                          
    牛汝极[1] 王振权[2] 
    [1]新疆大学西北少数民族研究中心,新疆乌鲁木齐830046 [2]新疆大学教务处,新疆乌鲁木齐830046 
     
    《新疆大学学报:哲学.人文社会科学版》
    2008年第36卷第3期
    
    摘  要:新疆大学提出“建设中亚一流大学”的战略目标,既基于中国西部高等教育在国家利益格局中的教育安全思维,又有长期以来与中亚国家的教育交往和合作的实践基础,还有稳疆安疆、富疆兴疆的现实需要。应该在此基础上确立办学目标,为和谐中亚建设做出积极贡献。 (共5页)
    
    谁找得到,粘过来看看新大寻求地区霸权的新思路 -)
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:21:54
    呵呵,当然有,先来个开胃的。。
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 15:26:10
    “教育安全”,“稳疆安疆、富疆兴疆的现实需要”
    瞧瞧,多会镇唬,整个一个边疆卫士。当政的听了怕怕啊,赶紧批钱
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:32:58
    好像不够大
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 15:38:17
    饮誉国内外的学者,通晓英、法等多国语言,熟知古今维吾尔文、古叙利亚文,学科带头人,基地fenzi
    
    将就能看,哈哈 
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:40:00
     
    丹心民族情 赤子肝胆怀—记民进新疆区委会主委牛汝极
    来源:《中国统一战线》2007年第11期
    徐占林 郑雯  
    牛汝极是一名饮誉国内外的学者,他通晓英、法等多国语言,他熟知古今维吾尔语文、古叙利亚文等多种民族语言文字。是中国少数民族语言文学重点学科和博士点的学科带头人,国家百所重点文科基地——新疆大学西北少数民族研究中心主任、博导。
    
                                   硕果丰
    
    牛汝极应邀参与欧盟、法国、加拿大等国际学术研究课题,先后主持完成2项国家社科基金项目、1项联合国教科文组织项目、2项教育部重大项目,其成果多次获得国家级、省部级及加拿大政府的加拿大研究专项奖、法国人类科学院讲座研究员等国外的奖励,先后10余次应邀赴欧洲、加拿大、美国等学术机构访问,应邀为伦敦大学、慕尼黑大学、多伦多大学等10余所国外大学作学术演讲。出版了学术专著《文化的绿洲》、《阿尔泰文明与人文西域》、《维吾尔古文字与古文献导论》等5部,主编《边疆民族研究》系列丛书10余部,发表论文百余篇。先后获得高校青年教师奖、学术成果获第3、4届中国高校人文社会科学成果奖等10余项。
    
    牛汝极还担任着全国人大代表、民进中央常委、新疆政协常委等政治职务,现为中国民族古文字研究会副会长、中国阿尔泰语言学会副会长、中国突厥语研究会副秘书长、中国维吾尔历史文化研究会常务理事、中国民族语言学会常务理事、国家哲学社会科学基金委通讯评审专家等十多个社会职务。
    
                                   民族情
    
    牛汝极怀着民族深情,在新疆大学他选择了异常枯燥的民族语言研究,立志要为新疆维吾尔古文化学的研究、构建有所作为。一名汉族学子,在新疆大学这座多民族语言教育的知识殿堂里,他在维吾尔古文献中呕心沥血,锲而不舍。为了更好地对新疆古文化进行研究,他先后研究学习了回鹘文、突厥文、粟特文、阿拉伯文等古代语言。他的学术专著《维吾尔古文字与古文献导论》,历时十年的时间,倾注了大量的精力而撰著成书,该书详尽说明了维吾尔族从古到今使用的各种文字,是国内最系统、最全面、材料最新的专著,填补了这方面的学术空白。
    
    1983年,他攻读突厥语方向硕士时,注意到十九世纪末、二十世纪初,伯希和到敦煌拿走了西域古文献中的一些精品,他暗下决心,一定要把这些流失国外的古文献精品续起来,让中国敦煌文献的精华链条环环相连。
    
    在新疆大学师生中,人人熟知牛汝极教授的人品、治学与奉献精神。新疆学联主席、维吾尔族青年阿布都外力是新疆大学的高材生,谈起牛教授的话题有一箩筐,他说:“牛教授是新大的名片。”  在20多年的教学和研究工作中,牛汝极诲人不倦,为各民族的本科生、硕士研究生和博士研究生讲授了《维吾尔族简史》、《古代突厥语文献》、《维吾尔文字史》、《专业英语文献选读》、《回鹘佛教文献》等几十门必修课、基础课和选修课,编写了《古代突厥语引论》等教材。 
    
    牛汝极感悟到:作为一名中国学者,一名有影响的学者,必须在国际学术界有声音。
    
    1993年,他应邀远渡重洋来到法国法巴黎,他急切地欲与巴黎所藏敦煌文献谋面,他认识了法国著名东方专家和西域文史专家哈密顿先生。通过哈密顿先生他自费订购了巴黎所藏的敦煌回鹘文文献缩微胶卷,为他后来的研究提供了一手资料。他还收集了大量的西方人研究新疆的最新成果和研究资料。1994年,他获得了国家社会科学基金青年项目《巴黎所藏敦煌回鹘文佛教文学文献整理与研究》。这个项目在1997年9月通过验收,他将流失国外的古文献精品续起来了,完成了自己为民族古代文化“续链”的心愿。
    
    2003年,他在法国进行博士论文答辩,全部使用流利的法语,他的博士论文《中国发现的叙利亚文景教碑铭和写本(13—14世纪)》也是用法文写的,光A4的纸就用了440多页,翻译成中文有50多万字。他的博士论文仅参考文献就有60多页,上千种文献。参加他论文答辩的两位叙利亚语专家、一位突厥语专家、一位汉学专家也都震惊了,他找到了解读叙利亚文突厥语——叙利亚语双语的钥匙,多年的世界学术难题终于被来自中国的学者破解了,他的博士论文答辩高票通过,外国专家对他很是敬佩。
    
                           肝胆怀
    
    牛汝极是一位走出书斋的学者,在党领导的多党合作事业中,他已经成长为一名参政党省级组织的旗帜性人物,从1997年加入中国民主促进会组织起,已连续两届担任民进新疆区委会的主委。他说:“如果我能够把自己的研究与新疆的社会经济发展联系起来,就能把研究成果应用到实际生活中去,使人们真正了解新疆的历史与现实,促进民族大团结,这比单纯做学者发挥的作用要更大一些。再比如,在国外访问时自觉宣传我国的民族自治政策和各族人民当家作主的现实,都会做出应有贡献。”
    
    近几年来,民进新疆区委会所提交的提案、调研报告和信息,质量明显提高,一些有价值的意见、建议被自治区党政采纳,被自治区第十一个五年规划吸纳。
    
    他学习借鉴民进中央创新参政议政机制,建立了走访政府厅局制度、重点调研题目领导领衔制度和调查研究制度等。他坚持每年走访自治区人民政府两个以上的厅局,听取有关部门对参政议政调研方向、题目的意见和建议;坚持每年领衔完成一项重点调研课题;还坚持每年深入新疆各县市乡村调研5000公里以上。近几年,民进新疆区委会的专题调研队伍坚持跑乡下一万公里以上,在乡村近百所学校留下了调研足迹。
    
    他带领民进新疆区委会全力打造“提案精品”工程。2006年,《关于加快自治区人才队伍建设的理性思考与对策的提案》,得到自治区党委政府的高度重视。他撰写的《关于拯救和保护藏羚羊的建议》的提案,被自治区政协作为重要信息,专报全国政协信息局和自治区人民政府。
    
    2007年他向第十届全国人大五次会议提交了“关于尽快建立对边疆民族地区资源开发补偿机制的建议”、“关于尽快落实对西北边疆民族地区配套资金减免规定的建议”、“关于加大对新疆‘双语’教师培训力度的建议”、“关于加强边疆民族地区农村教师文化环境建设的建议”等15件议案、建议。在“两会”期间引起媒体广泛关注,先后34次被新华每日电讯、新华网、《新疆日报》、《新疆经济报》等多家新闻媒体予以报道。当地媒体专门为牛汝极开设了“代表手记”专栏,“三个发展贯穿总理报告”、“发展文化事业建好农家书屋”等11篇“代表手记”,及时向读者展示了代表们参政议政的情况和代表们的心声。 
    
    2006年,他应邀参加在美国举行的有关少数民族教育的学术会议,他作了“新疆民族教育发展的机遇和挑战”的演讲,被推举为大会评议人。
    
    2007年7月在中国兰州举行的关于“民族传统文化传承、保护与发展”国际学术会议上,牛汝极应邀作了题为《关于少数民族文化传统的传承与发展的几个问题》的大会发言,并担任大会主持人。他的研究从学术殿堂走向政治现实生活的大课堂。
    
    牛汝极说:“我愿像老黄牛那样,终身勤奋工作,默默耕耘,为党领导的多党合作事业,为民族优秀文化的传承与传播,披肝沥胆、竭智尽忠。”
    
     
     
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:40:45
    http://www.mjxjqwh.com/index.php3?file=detail.php3&kdir=1903274&id=797288
    ==========================================================================
    这里有网络版。。
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:41:47
    俺很关心这一段
    ==============================================================================
     2003年,他在法国进行博士论文答辩,全部使用流利的法语,他的博士论文《中国发现的叙利亚文景教碑铭和写本(13—14世纪)》也是用法文写的,光A4的纸就用了440多页,翻译成中文有50多万字。他的博士论文仅参考文献就有60多页,上千种文献。参加他论文答辩的两位叙利亚语专家、一位突厥语专家、一位汉学专家也都震惊了,他找到了解读叙利亚文突厥语——叙利亚语双语的钥匙,多年的世界学术难题终于被来自中国的学者破解了,他的博士论文答辩高票通过,外国专家对他很是敬佩。
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 15:44:43
    牛汝极怀着民族深情,在新疆大学他选择了异常枯燥的民族语言研究
    
    好像说,他不喜欢专业,是勉强挺着呢
作者:爽口马老 提交日期:2009-01-21 15:46:12
    是一名饮誉国内外的学者,他通晓英、法等多国语言,他熟知古今维吾尔语文、古叙利亚文等多种民族语言文字
    ==================
    哈哈哈哈
    偶还以为是
    **
    尼:))))))))))))))))))))))))))))))
作者:爽口马老 提交日期:2009-01-21 15:49:11
    此人
    不行
    不懂 
    梵文....
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:50:47
    马老的细泥贴也该打理打理了,率我等讨论讨论何如。
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 15:58:56
    谁找得到,粘过来看看新大寻求地区霸权的新思路 -)
    ================================================
    有PDF,不会粘
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 16:42:05
    中国学者堆里,能说一口流利的法语的没有几个吧,他老兄没有长期在外面呆过,能达到这程度,实在惊人。牛专家有一些用外文写的论文,好的是那些跟外国学者合作的篇什。书里文献目录里列出来了吗?
作者:aller 提交日期:2009-01-21 16:53:18
    老五赶紧写篇文章讨伐这个学术新疆王吧。
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:07:05
    各位:孔夫子旧书网,这个名字有现成的标准英译吗?
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 17:07:14
    7篇,英法都有,佩服。。
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 17:09:42
    作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:07:05  
    各位:孔夫子旧书网,这个名字有现成的标准英译吗?  
    ===============================================
    貌似没有
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:15:01
    你是孔膳堂常客,给想一个吧 -)急用ing
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 17:18:31
    这个怎么样
    Kongfuzi Jiushuwang
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 17:25:45
    参加他论文答辩的两位叙利亚语专家、一位突厥语专家、一位汉学专家也都震惊了,他找到了解读叙利亚文突厥语——叙利亚语双语的钥匙,多年的世界学术难题终于被来自中国的学者破解了 
    ==============================================================================
    
    这要是他对记者说的,那可就。。呵呵呵。。了 
    
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:36:40
    作者:五明子 提交日期:2009-01-21 17:18:31  
        这个怎么样 
        Kongfuzi Jiushuwang 
     
    糊弄洋鬼子,当心马老来砸摊儿
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:42:07
    两位叙利亚语专家
    吴其昱(有名的好脾气)
    
    一位突厥语专家
    Jens-Peter Laut,主持牛的答辩(重视与新疆资料原产地的关系;在 Klimkeit 手下写文章,别人联合署名)
    
    一位汉学专家
    待考。反正法国汉学家不懂牛专家的石头字,跟着看照片就是了
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:43:46
    另外一个叙利亚语学者,名字想不起来了,名字貌似T打头的,书里兴许有。
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:45:49
    没提导师皮诺,吐火罗专家一言未发?
作者:aller 提交日期:2009-01-21 17:59:42
    老五该吃饭去了,看这段:
    据《联合早报》报导,对这句中国北方口语“不折腾”,外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”(don’tflipflop)、“别走岔路”(don’tgetsidetracked)、“别反覆”(don’tswaybackandforth)、“不踌躇”(don’tdithering),此外,还有翻译成“没有重大变化”(nomajorchanges)者。 
    
      但许多北京外籍媒体记者认为,这些译法都还不够准确,因为没有把“折腾”中隐含的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。 
    
      虽然英文《中国日报》使用的是“别反覆”(don’tswaybackandforth)译法,但并不能确定这是中共官定版本。中共国务院新闻办日前在提到这句口语时,索性就直接用“不折腾”的汉语拼音“buzheteng”。 
    
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 18:04:15
    吴其昱(Wu Chi-yu)先生 
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 18:10:39
    这种口语形式的大政方针,说话的人觉得鲜活生动,实在是要翻译人员的命。见过“三个代表”,翻译成“三个代办处”了。还有“与时俱进”,就是个普通成语,秀才们就想不起个像样的概念来。不如“为人民服务”、“走五七道路”、“黑猫白猫”好。
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 18:13:16
    吃饭吧,俺也去了-)
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 18:57:59
    作者:八百民 提交日期:2009-01-21 17:43:46  
    另外一个叙利亚语学者,名字想不起来了,名字貌似T打头的,书里兴许有。  
    ===================================================================
    貌似Tubach
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 18:59:27
    作者:八百民 提交日期:2009-01-21 18:04:15  
        吴其昱(Wu Chi-yu)先生 
    ============================================
    吴老那个“拉萨僧诤会”节译本,多年来没有找到。 
    
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 19:02:12
    Tubach 是德国的,恐怕没有去。
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 19:05:52
    Alain Desreumoux吧?
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 19:06:16
    T和D.
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 19:07:09
    Kauz Ralph是谁?八老。。
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 19:09:50
    那个名字忘的牢靠,是个治教会史的,在巴黎行走。啊,有了,Michel Tardieu
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 19:12:07
    Ralph Kauz 是个五十上下的学者,汉学家,懂新波斯语,在慕尼黑混过一些年,现在在奥地利科学院坐在伊朗学的职位上。来过中国。他的书翻译得如何?
作者:八百民 提交日期:2009-01-21 19:21:57
    在外面搞景教的还有一位唐莉(Li Tang),好像是学外语或经贸的,没有科班文史基础,现在美国呆过几年,转到德国图宾根,在神学系交了博士论文(英文),把敦煌的景教写本又翻译了一遍。人家没有什么心理障碍,就立马出了书,好像第一版还很快卖光了,题目占领得好嘛。这书比较害人,比如作者写了注解,“景教”一条,她引《现代汉语词典》“景”字条。中亚“色目人”,给翻译成“coloured eyes”。不一而足。
作者:胡粉 提交日期:2009-01-21 19:35:21
    A study of the history of Nestorian Christianity in China and its literature in Chinese: together with a new English translation of the Dunhuang Nestorian documents
    Peter Lang 2002 
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 21:28:17
    他的书翻译得如何? 
    ==================
    什么书?他会不会是那个汉学家?
    牛人前言里感谢了他。
作者:五明子 提交日期:2009-01-21 21:32:51
    哈哈,八老总是爆料。。
    Li Tang不知道,但知道有这本
    ======================
     
    题名/责任者:  唐朝漢語景教文獻研究 曾陽晴著  
    丛编题名:  古典文獻研究輯刊  
    ISBN号:  986-81154-1-8  
    出版发行项:  台北-花木蘭文化出版社 2005  
    载体信息:  232页 27cm TWD62000 (40册)  
    个人名称—等同责任者:  曾阳晴  
    个人名称—等同责任者:  潘美月  
    个人名称—等同责任者:  杜洁祥  
    中图图书分类法类号:  B979.2  
    论题主题:  景教  
    附注项:  有书目 (第227-232页)  
     
    
作者:大汗之疯 提交日期:2009-01-21 22:35:06
    爆啥料,破书多一本也不算多,切
作者:八百民 提交日期:2009-01-22 05:26:07
    說的是 Kauz 的這本書:Politik und Handel zwischen Ming und Timuriden,好像有翻譯。
作者:八百民 提交日期:2009-01-22 06:09:02
    K 什麽都干過一點(泉州的一閒茅窩棚讓他看上了,覺得是閩書失記的第二草庵),跑過庫車,可能因此路過新大。但凡外人路過,免不得被基地抓去照相,算他們又跟國際交流了一囘。這個有切身體驗,哈哈
作者:wyf2073 提交日期:2009-01-22 13:00:35
    八老欺负人家基地分子不来布衣,来了也不冒头,呵呵。
作者:井田制 提交日期:2009-01-22 13:25:20
    楼上带头大哥,终于盼到嫩来了!拜个早年!
作者:五明子 提交日期:2009-01-22 13:42:51
    但凡外人路過,免不得被基地抓去照相,算他們又跟國際交流了一囘
    ============================================================
    真够累的。话说“莲花”里niu老的两篇英文文章,
    是一加拿大小姑娘(?)翻译的。
作者:胡粉 提交日期:2009-01-25 07:40:19
    http://lukesun.blogcn.com/index.shtml#page=2
    2009.01.06 08:44:00  
    也说“不折腾”  
    
    胡总在一次很正经的大会上说了“不动摇不懈怠不折腾”之后,马上成了流行词。“折腾”这个很有口语特点的词,从一贯道貌加岸然的总书记口里说出来,真让人感觉有点雷,于是大家都用了起来。
    
    倒是有些正式的媒体没事找事写文章(《胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体》),称怎样翻译“不折腾” “难倒了国内外媒体界的双语精英”。
    
    真是太小瞧人了,把这点意思鼓捣出来根本就不需要精英,翻译这样一个短语,根本是小菜一碟。按照俗对俗、雅对雅的原则,我就想到可以译为“no fooling around”,“no messing around”,甚至可以来个更生猛的“no fxxking around”(这些都是动名词词组)。翻译不译,大家不正式说,是给胡总留着面子呢,翻译译成“bu zheteng”完全是不得已啊。
    
    可笑的还有弱智的某中国媒体在报道中赞扬一番,说‘bu zheteng’或许将成为英语当中的专属名词,真是自作多情之极,人家会说:“No, thanks。俺们的说法多着呢,甭折腾我们的语言。”照我看,和“bu zheteng”比起来,网友提出的“not to huqiunong”(陕西版)、“Don't Xia-qiu-nao”(山东版)更有希望进入英语呢。
    
    再说回胡总如此用词,我怀疑是临时脱稿发挥,觉得捉刀之人未必会这样写。现在好多人都为党魁用了这样的说法而欢欣鼓舞,以为可以消停两天了。不过古人说了,我们还是要听其言、观其行,反正我是深抱怀疑态度。对一个以“折腾”为本的政党来说,突然规矩起来,它的手脚都不知道往哪儿放。再说,下面再来一个“规定动作”、“自选动作”什么的,他说不是“折腾”,你还是越看越像“折腾”。
作者:八百民 提交日期:2009-03-11 23:56:42
    不会上他的当,看书还是生气。照例先看目录,再翻参考文献。目录和前言里,压根不提co-authors,书目这个乱,体例不一致,明显是四处抄来的,他也不费劲去核实。有例为证:
    
    p.314 Sims-Williams 1992“敦煌、吐鲁番写本中所见粟特与突厥景教信徒”一文,是英文的,也出版在一本英文论文集里。编者老牛写“Hrsg. v. Alfredo Cadonna”,这不是从德文间接引来的吗?奇怪,他还联名跟人翻译过这篇。难道没搞清是英文还是德文?
     
    外国人名有不分姓、名,p.312 把 Roman Malek 放到 Rosenfield、Rosenkranz 之间。按说,这位圣言会的马雷凯神父,他牛先生一定认识(开会请过他),搞不懂。
    
    引文采用美式引文方式,作者加出版年,如 Niu 1996。但是,碰到同一作者在一年中有两篇以上论文或著作时,惯例是在年代后附加a、b,以示分别。老牛旧稿体例当然不会是这样的,编书的时候,他也不认真去统一,有的作者有两篇1992的文章,你让我去参考哪一篇?
    
    一位年长同行说了,这书瞧着很“学术”(academic),转写、注释、文献一应俱全,在中国出版物中是很夺目的。至少粗糙就是他的致命伤。至少。 
    
    罄竹难书。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 00:34:44
    老牛这书,还真应了中国的一句老古话----成大事者不拘小节。只要是认字儿的人,都可以给老牛挑点儿小错儿,你一翻正文第1页,就把崇仁寺的名字给写错了,再翻过一页,又把宗德曼排成宋德曼,诸如此类,太多了。老五前一阵不是还在东方早报上写了一篇书评嘛,也是东拉西扯找个几个无关紧要的小错甚至是手民之误,连引文的页数都给人家去重数 了,真够累的,可是对牛书的主体---突厥语叙利亚语等景教碑铭的收集、转写、释读---却是没能力发一语的。文章语气也太过轻薄尖刻,什么不懂算数之类的,去极力迎合小报编辑的炒作需求,而降低自己的文品,为老五觉得不值当。
    
    但是,只要是不带偏见的明眼人都会看到,在世界范围内还有谁比老牛收集并公布的材料更多?转写考释更全面?牛书虽然会有错,甚至有不少错,可从今往后全世界做他那块的学者谁能绕得过他这本书?一个人一辈子能作出这样一本书也足以自豪了。很多人别看论文、专著一大堆,但能让同时代人及后世人记得并提起的能有几许?
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 00:54:57
    问题是功大于过,还是反过来。你我说了都不算。但是语文家不拘小节,会是什么品级的学者?就如长乐老所言,随便什么人都能看出这里那里的错误,在那些寻常人不懂的地方,又会如何?
    材料的搜集,老牛不是首功。好在他也提到各地的考古文博工作者。东西是在中国出来的,还是中国人方便去搜集;外国学者没有这个权利。你不能因此说,老牛独具只眼,别人没这个本事。提供大量珍贵原始资料,这是中国考古界的常情,长乐老知道的。
    古语言的文献整理刊布,国际同行作了很多,怎么个搞法,可以对比,高低立见。
    五明看书很细,这个书评有一些重要的发现,有的还没有申说开来,同人深以为憾。象他发现到,老牛在前言里预告“书后附有碑铭词汇索引和专名索引以方便读者查阅相关信息”,但书里根本没有这个部分。作者这是怎么了?出版社也疏忽了。这是个很大的瑕疵,无法回护。
    正在看,也许回头再说说。
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 01:06:03
    宋德曼:我记得国内的译文有这么叫的,问题倒不大。前言里答谢词,老牛提到这位德国先生,把名字写成 Winner Sundermann,人家名字实际上是 Werner。这样的地方就很不好,不礼貌。
作者:红楼侦探 提交日期:2009-03-12 07:33:10
    “不折腾”确实不好翻译。
    
    “no fooling around”,“no messing around”,甚至可以来个更生猛的“no fxxking around”
    
    这些都不能穷尽“不折腾”的内涵。盖“折腾”有大有小,“不折腾”也就有大有小了,怎么翻译得清楚?
    
    小的:你就别瞎折腾了,什么过不是过?
    
    大的:这个国家还经得起折腾吗?别折腾了。
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 07:33:33
    这个问题,看看是不是小节。疑问是:为什么牛汝极雪藏他的合作者?
    
    《十字莲花》第六章《扬州发现的叙利亚文和拉丁文碑铭》(114-123页)释读了三通铭文,一通“叙利亚文铭文”,两通“拉丁文铭文”。
    
    这一章的内容,早在1997年牛汝极已经与英国学者辛姆斯-威廉姆斯(Nicholas Sims-Williams)合作发表了一篇论文,名为《扬州出土突厥语—汉语—叙利亚语景教徒墓碑研究》(《学术集林》卷十,357-379页),署名先后次序为:“N. Sims-Williams 牛汝极”。按照常规,牛是第二作者。
    
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 07:51:53
    异乎寻常,在一篇中文论文里,竟然包括了对象文本的英文译文,充分说明这位外国合作者在此项工作中的主导地位。原因很简单,因为中文本不是辛姆斯-威廉姆斯执笔,为负责起见,防止走样,他执意要求这样的一个合璧解读。
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 08:15:02
    现在《十字莲花》收录了这三通铭文的解读与注释,录文与主要意见变化不大,只是篇幅有所缩短,略微改头换面,但还不到脱胎换骨的地步。问题是合作者失踪了:前言没有提及,目录没有标志,该章没有一个字提及合作者的贡献。只在第一章研究概况综述中有这么半个句子:“……及 Sims-Williams 和牛汝极合写的文章”(30-31页),也没有说明,这篇合作论文就是本书第六章的基础。
    
    是疏忽了?还是牛汝极觉得1997年的合作实际上是名义的、文章本来就是他自己独立完成的、现在是该还历史以本来面目的时候了?
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 08:39:07
    这里有必要说明一下,这位辛姆斯-威廉姆斯教授有没有资格署这个名。
    他是英国远东学院中东学科的教授,专攻古代伊朗语文,在粟特语景教文献研究上有很大的成绩;在中古伊朗语摩尼教写本研究上有丰富的著述;对敦煌发现的“粟特古信”释读的改进有贡献;近年因为阿富汗地不爱宝,出土很多巴克特利亚语的古代写本,他又专心于此,出了两大厚册的解读,第三卷据说也完成待刊。因为他在巴克特利亚语出土文献研究上的突出贡献,平山郁夫基金会曾授予他奖章。景教文献是辛姆斯-威廉姆斯的博士论文题目,为此他在拂林原典上下了很大功夫,这点充分体现在1985年刊行的C2一书中,同时还有一些叙利亚语文献研究的副产品,作为单篇论文刊发。
    所以,如《东方早报》高山杉书评所说,“牛教授得以就重要的碑铭与国外知名学者(如 James Hamilton, Peter Zieme, Nicholas Sims-Williams 等)进行合作研究,使一些疑难的文字顺利得到释读。”可见牛汝极请这位东方学的大专家合作,是找对人了。
    
    http://www.gengo.l.u-tokyo.ac.jp/~hkum/bactrian.html
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 09:25:35
    不幸得很,另一篇合作文章,牛汝极的处理也同样含混,即已故的哈密屯(James Russell Hamilton)先生带他写的《泉州出土也里可温(景教)墓碑研究》(《学术集林》卷五,1995,270-281页);此前法文本在 Journal Asiatique,CCLXXXII (1994),pp.147-164 刊行,两处牛都是第二作者。
    
    在书的第七章157页,牛汝极写道:“该碑阴刻八行回鹘文,哈密顿和牛汝极曾刊布该碑照片和回鹘文铭文”,可谓轻描淡写。如同对待辛姆斯-威廉姆斯一样,合作者哈密屯在前言、目录中没有作为合作者出现。
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 09:31:44
    其它还有一些细节上的小花样,比如本来是别人的发明,牛汝极在甲文里引用,并无进一步的引申或改进。到了乙文,需要再次引用这一成果的时候,他便不再提始作俑者了,直接自我作古,引他自家甲文的。这种小名堂,为正路学者不齿。
    
    浪费时间不少,收摊:按照学术界常规,牛汝极应该在书中适当位置明确地注明,辛姆斯-威廉姆斯为第六章的共同作者、哈密屯为第七章一个部分的合作者。不这么做,就瓜田李下,有欺瞒公众、对他人的劳动成果加以侵吞的嫌疑,不符合科学工作的规范。
    
    
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 09:53:48
    老牛又不是能独霸材料的考古家或者图书管理员,他不过是一名大学教师,他刊布的不是独门秘藏资料,而是他在在十几二十年辛苦在中国西北、北方和东南收集来的,转写释读也有他能力和风格,不是外国的古文字学家可以替代的,这些,我想只要不带偏见,就能看明白。
    老牛的巴黎博士学位也不是假的吧?如果有假,八老可以打假举报。如果不是假的,要么就是货真价实的,要么就是法国的教育也出了问题,博士都是垃圾一堆。
    有的人读书,是看书中有哪些精妙的地方,有哪些对自己有益的地方。而有的人看书呢,却是专找书里有哪些错误,对书中的佳处,要么是没有能力发现,要么就是选择性失明,好像买本书回来看就是为了找几处谬误来写一篇书评,由一点或几点无限扩大,误导报刊的一般受众而已。
    专读好处,专读谬误,两种不同的读书法,久而久之,对读书者自己的裨益或者损害,是不言自明的吧。记得以前看过一篇姜亮夫先生回忆清华研究院导师王国维的文章,姜花了不少时间写了一篇文章,纠了一些容庚《金文编》的技术性错误,很得意拿去给王先生看,王先生说,就算你都说对了,你有这点时间,不会干点自己的事情吗?姜先生翻然悔悟,所以从此以后,中国少了一名小报书评家,而多了一位学术名家。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 09:55:42
    老牛最大的失误是没有聘请8、5二老担任他的学术秘书和责任校对,要不这书好多啦。开个玩笑,哈哈。
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-12 10:02:05
    作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 09:55:42  
        老牛最大的失误是没有聘请8、5二老担任他的学术秘书和责任校对,要不这书好多啦。开个玩笑,哈哈。  
    ===========================
    这两位武功已经进入化境
    
    现在专门以指出他人的软肋
    
    为业
    
    是为西方挑刺学:))
作者:胡粉 提交日期:2009-03-12 10:17:29
    读《敦煌社邑文书辑校》
    牛汝极
      宁可、郝春文教授辑校的《敦煌社邑文书辑校》一书1997 年8 月由江苏古籍出版社影印出版。书中收录敦煌社邑文书343 件,吐鲁番社邑文书2 件;附录与社邑有关的文书22 件,涉及社邑的文书的有关部分16 件,敦煌莫高窟社邑发愿文与社人题名58 件;另附参考论著目录、卷号索引及图版4 幅。
    社邑,又称社,是中国古代一种基层社会组织,自先秦至近代始终在社会生活中起着重要作用,但传世文献中有关记述不多且很零散。敦煌遗书中有近400 件社邑文书,据此不仅可以研究唐五代宋初社邑的具体情况,而且还可以考察由汉至唐及唐以后社邑的发展脉络,因而深受学者们重视。1938年日本学者那波利贞发表《关于唐代的社邑》,次年又发表《关于按照佛教信仰组织起来的中、晚唐五代时期的社邑》,这两篇长文对中国古代社邑乃至整个唐代社会生活史的研究产生了深远影响。此后法国学者谢和耐、陈祚龙,日本学者竺沙雅章、土肥义和、长泽和俊等也相继对此开展研究。目前出版的《敦煌社邑文书辑校》乃是中国学者研究社邑文书的优秀成果,是敦煌学研究领域中的上乘佳作。
    《敦煌社邑文书辑校》按社条、社司转帖、社历、社文、社状帖五类归类整理,是迄今为止学术界对社邑文书分类最合理、辑录最齐全、释文最可靠的高水平总结。“社条”是社邑组织和活动的规约,该书收录20 件;社司转帖是社邑通知社人参加活动的通知单,收录193 件;社历是社邑的收支记录,其中最重要的是身故纳赠历,该书收录社历43 件;社文是与社邑活动有关的文字,如社日聚会通知、佛事功德记录、疏文、祭文、颂文等,共收录68 件;社状帖是社邑处理投社、退社及其他事务时使用的文书,该书收录21 件。收录的文书包括文本、文样、抄件等形式。
    《敦煌社邑文书辑校》在整理考释文书方面有许多独到之处,仅举三点为例:
    一、整理与研究相结合,考订出近200 件文书的年代,增加了文书的使用价值。该书所收文书除21件原有纪年之外,其余或仅有干支、地支纪年,或根本没有纪年,均需考证落实其绝对年代和相对年代,但前人在这方面所作工作很少。《敦煌社邑文书辑校》的作者考订出197 件文书的年代,加上原有纪年和已考出纪年者,共计229 件;那些未能确定年代的文书亦可大致框定在唐后期五代宋初,多数在归义军时期。在方法上,作者主要运用人名定年法,坚持俗人须两人以上,僧人法名须三人以上同见于他卷,方可将其作为确定年代的证据。
    二、绝大多数文书经核查原件,释文经反复推敲,增加了文书的可信度和研究深度。由于很多文书原件藏于国外,国内没有副本,其他同类著作多不易做到核查原文。《敦煌社邑文书辑校》在每件录文后附“说明”和“校记”,前者交代年代考订、文书价值与内容、人名比较及其他历史事件的考证等,文字精练准确,切中要害;后者则注出原文中错漏之处及俗字和异体字,其中既有前人研究成果,也有作者根据文义所作新解。由此可见作者治学之严谨。
    三、收录文书齐全。迄今已知社邑文书约400件,作者收集到396 件,几乎穷尽。因副本或内容相同的本子有53 件,故刊出者343 件,加上吐鲁番社邑文书2 件,可谓社邑文书之集大成。
    以上所述远非全面。该书汇集多年来国内外学者研究社邑文书的成就,在此基础上更上层楼,再结硕果。通读全书,颇感学术功力之深,殊堪敬佩!
    (作者系新疆大学阿尔泰学研究所副所长、教授 830046)
    
    首都师范大学学报(社会科学版)
    1999 年第3 期(总第128 期)  
作者:胡粉 提交日期:2009-03-12 10:33:49
    国外近年中亚研究学术刊物介绍
    
    牛 汝 极
    (新疆大学阿尔泰学研究所教授 乌鲁木齐 830046)
    
    1.1997年, 韩国创办了《中亚研究国际杂志》
    (International Journal of Central A sian Studies) , 主
    编是曾在土耳其学习古代突厥语的韩国学者Choi
    Han2Woo, 目前在汉城的亚洲文化与发展学院任职,
    曾发表过多篇研究回鹘语中的汉语借词的文章。该
    刊文种以英文为主, 侧重突厥语研究。
    2.1998 年, 日本创价大学创办了《丝绸之路研
    究》(Silk Road Stud ies) , 主要发表有关中亚、西域考
    古、艺术和古文献研究的文章。
    3.1997年, 德国创办了《突厥诸语言》(Turkic
    languages) , Lars Johanson 教授主编, Harrassowits
    出版, 该刊可用土耳其语、英语、德语、法语、俄语等
    文字发表论文。
    4.在土耳其首都安卡拉创刊不久的《突厥语研
    究》(Tu¨rk D illeri A rash tirm alari) 由Talat Tek in 和
    M ehmet O¨lmez 主编, 邀请了十几位世界一流的突厥
    语专家作为特约编辑。该刊可用土耳其语、英语、德
    语等文字发表论文。
    5.1988 年, 韩国阿尔泰学会在汉城创办了年刊
    《阿尔泰学报》(Altai Hakpo, Journal of the Altaic
    Society of Korea) , 论文以朝鲜文为主, 也刊登英文
    和汉文的文章, 内容侧重朝鲜语- 满语或蒙古语的
    比较研究, 但也有与突厥语的比较研究。
    6. 设在日本大阪的中央欧亚研究会办有《内陆
    亚洲语言研究》, 目前由大阪大学回鹘历史语言专家
    森安孝夫教授和神户市外国语大学粟特文专家吉田
    丰主编, 该刊以发表西域出土古代突厥语诸文献为
    主, 可以用日文、英文、德文和汉文发表论文, 在国际
    上影响很大。
    7.法兰西皇家亚洲学会主办的《亚洲杂志》是一
    个历史悠久的国际学术刊物, 几乎每期都有关于中
    亚的研究论文。在法国, 由斯特拉斯堡社会人类大学
    突厥研究系、国立科研中心突厥与奥斯曼研究部
    (USA 1425) 和突厥语研究发展协会共同编辑出版
    的年刊《突厥学》, 由PaulDumont 和Gilles Veinsten
    主持, 论文以法文为主, 论文后有英文提要。
    8. 德国威斯巴登出版的著名国际刊物《中亚杂
    志》, 每期必有一半以上的论文和书评与突厥语研究
    有关, 该刊目前由意大利满语和锡伯语专家
    Giovanni Stary 任主编。
    9.德国出版的《乌拉尔- 阿尔泰学年报》(Ural-
    Altaische Jahrbu¨cher)。
    10.土耳其出版的《突厥语研究年报》(Tu¨rk
    Dili Arash tirm alari Yillig h i Belleten)。
    11. 匈牙利出版的新刊物《突厥学杂志》
    (Journal of Turkology )。
    12. 德国出版的知名杂志《德国东方学会杂志》
    ( Zeitschrift der Deutschen Morgenla¨ndischen
    Gesellschft)。
    13. 德国出版的《古代东方研究》(Altorientalische 
    Forschungen), 每期都有突厥语、尤其是古代维吾尔
    文献研究的文章, 不可忽视。
    14. 英国出版的《东方与非洲研究学院学报》(Bulletin
    of the School of Oriental and African Studies)。
    15. 德国出版的《突厥语资料》(Materialia
    Turcica)。
    
    [责任编辑: 张玉萍]
    
    [收稿日期]1999 12 08
    新疆大学学报(社会科学版)第28 卷 第1 期 2000 年3 月
    
    
作者:胡粉 提交日期:2009-03-12 10:44:25
    niuruji
    
    
作者:胡粉 提交日期:2009-03-12 10:53:28
       西北民族研究2008 年第4 期(总第59 期)
    
    中和共建与认同重构
    ———新疆稳定问题研究之一
    
    ●牛汝极
      [摘要]  本文从中国文化传统中的“中和”理论出发, 探讨了国家认同的
    重构和维护新疆稳定的路径。
      [关键词]  中和; 认同; 新疆; 安全
      
      如果说国家认同关涉的是国民是否确立起对国家的忠诚, 那么国家安全关涉的便是国家能否确保
    国家认同的一致性。事实上, 认同的缺乏往往是造成安全威胁的开始, 诸多安全问题的凸显正是与认同
    的缺失或冲突相关。相反, 认同的融合一致与积极建构, 则往往能最大可能地消除安全威胁, 能创设各
    种危机解决的有效方案, 能形成主体间“学习—互动—依赖”的“进化共同体”。所以, 对环境安全、
    社会安全、国家安全、文化安全具有决定意义的影响不仅来自对这些安全理解的观念, 还来自这些安全
    理解观念在社会建构中的相互融合。有了共识并在社会构建中学习—互动—依赖, 把国家认同从观念到
    行动统一起来, 国家安全和地区稳定才会得到根本的维护。认同危机的极端表现就是恐怖暴力活动。当
    前, 社会所潜伏的主要危机中, 既有物质层面的危机, 如南疆一部分地区的物质或生活必需品的稀缺,
    能源和资源占有的不平衡, 收入和分配的不合理, 等等; 也有政治层面的危机, 如全球化背景下民族—
    国家的功能的变迁, 民族—国家构成的变化, 意识形态的冲突, 政治合法性的危机, 进步的危机和话语
    的危机, 等等; 还有文化层面的危机, 如在全球化时代文化功能的变化, 文化的异质性与同质性之间的
    张力, 等等; 更有精神层面的危机, 即生活意义缺失和人自身价值的迷惘。
    对于中国来说, 应对国家认同危机, 应该有中国自己的理论范式与国家安全模式, 这无论对于满足
    中国以特定大国身份和平融入国际社会的现实需要, 还是对于中国为世界各国解决“异质”状态中多元
    冲突做出示范与导引, 都具有极为重要的理论与现实意义。
    首先, 中国有着极其丰富的“中和论”的文化与思想资源, 中国国家安全维护的历史实践已充分反
    映出中庸和谐的“中和主义”的价值取向。中国是个多民族的国家, 民族或族裔认同与国家认同的不一
    致乃至冲突自然是社会发展的一大内容, 但与西方强调对峙的文化传统不同, 中国比较重视“和而不
    同”式的兼容共存。因“天人合一”、“人文化成”的生存方式的代代传承, 中国历史上十分重视共存意
    识对安全维护的重要作用。根据“协合万邦”的伦理原则进行外交和内政实践, 以结盟、和亲、赠礼、
    通商的途径建立起具有象征意义的自赢性朝贡关系, 这些均表现出了“中和主义”国际国内关系理论范
    式所具有的历史文化内涵。①
    其次,“中和主义”作为一种新的理论范式, 它有着自身的理性原则、价值核心与实现途径。“中和
    主义”理论范式的理性原则应该是“社会共有、权利共享、和平共处、价值共创”。上述四条理性法则
    构成了“中和主义”理论范式内涵的有序整体: 社会共有是价值共创的理念前提, 权利共享是价值共创
    的制度前提, 和平共处是价值共创的必要条件, 而价值共创在整合前三者的基础上, 把人类发展的目标
    提升到应有的境界。② 并且各理性法则中的“共”字构成了“中和主义”的基准坐标, 为主体间的生存
    关联、理解沟通、视角互易、解释转化创造了可能条件。“中和主义”理论范式的价值核心是优态共存。
    倘若我们从生存状态的优化角度来关注安全和体现安全所追求的价值目标, 我们就可以说: 只有生存优
    态才是真正的安全状态。
    一、“中和”观的阐述
    中和就是合理。凡事合理, 即为中和, 现代称之为“合理主义”。追求合理的途径便是中和之道。
    凡事讲求合理的国家称为“中国”。自尧帝以来, 中华民族悉以中和之道为立国的根本, 历代兴衰, 也
    都是得中、失中的结果。5000 年来, 这个中和之道一脉相传, 合天道而重人性, 安民守中, 求同存异,
    以天下太平为目标, 一以贯之。中国先哲为我们积累了许多宝贵智慧, 今天我们的管理者应懂得中和之
    道, 不固而中, 止于至善, 继旧开新。
    中国人文哲学精神的主体是“中和精神”。中和精神的核心是: “中则以和、不中不和, 和则以中、
    不和不中”,“中和为贵”。我们提倡中和思想观的本质就是把历史文化传统和时代要求结合起来, 把中国
    文化和世界文明融合起来, 构筑既传承历史, 又反映时代人文哲学精神特征, 既以中华民族“母文化”
    为基础, 又融合人类先进文明的当代人文哲学精神体系。
    中国人凡事一分为三, 如天、人、地, 包括了整个宇宙; 过去、现在、未来, 包括了所有时间;
    上、中、下, 左、中、右, 前、中、后等, 包括了所有空间。我们“执两用中”才能合理。“两”就是
    体和用,“执两”就是了解体、用的关系,“用中”是把握体、用的关系以求致中和。中国人的“中”与
    “和”, 就是大家都没有意见, 那就是合理的, 大家还有意见, 就要进一步协商。“执两用中”是很不平
    常的道理, 可以使管理者跳出二分法的思维陷阱。二分法就是在两个极端中选一个, 即“二选一”, 但
    是真理往往不在二者之一, 而在二者之中。《中庸》说: “喜怒哀乐之未发, 谓之中; 发而皆中节, 谓之
    和。中者也, 天下之大本也; 和者也, 天下之达道也。致中和, 天地位焉, 万物育焉。”就是说, 喜怒
    哀乐的情感还没有发生的时候, 心是平静无所偏倚的, 称之为“中”; 如果感情之发生都能合乎节度,
    没有过与不及, 则称之为“和”。“中”是天下万事万物的根本, “和”是天下共行的大道。如果能够把
    中和的道理推而及之, 达到圆满的境界, 那么天地万物, 都能各安其所, 各遂其生了。管子说: “凡言
    与行, 中以为纪。”在中国人的心目中, “中”的理念是源远流长、至高无上的。“允执厥中”是中国管
    理哲学的传世宝训之一。中和, 没有边际, 没有中间点, 旨在找一个合理点。中和之道就是合理化主
    
    ①余潇枫. 伦理视域中的国际关系[J ] . 世界经济与政治, 2005 , (1) : 24. 余潇枫使用的是
    “和合主义”, 我用“中和主义”。我认为中庸和谐的中和理论是中国文化的精髓。下同。
    ②余潇枫. 国际关系伦理学[M] . 北京: 长征出版社, 2002. 202~231.
    
    
    义, 就是恰到好处, 强调的是仁、义、礼的统一, 通俗地讲, 就是合情、合理、合法。
    爱人、安民是“仁”的表现, 持经达变以求合理是“义”的方法, 制定礼规制度要抱着换位思考,
    推己及人、将心比心、己所不欲勿施于人的心态, 三者密切结合, 才合乎中和的要求。中和之道, 要旨
    有三: 安民、经权、絜矩。①
    安民之道。有爱心的管理, 人才能安。管理的目的就是安人, 如果人不安, 其他的其实都不太管
    用, 使民众由不安而安是管理者最主要的责任, 如民众关心的教育问题和双语问题、脱贫致富问题、安
    居与医疗养老问题等措施的保障直接关系能不能让人安的问题。此外, 民族干部的选用、优惠政策的调
    整和实施、民族文化的保护、支持边疆地区经济社会发展项目和政策的实施等都与安民关系密切。
    经权之方。“经”是有所不变, 是常数或原则; “权”是有所变, 是应变的方法。以不变应万变是
    变, 并不是不变, 而是以不变的经来达成万变的权, 不可不变, 但不能乱变, 有所变也要有所不变。能
    不能变, 要不要变, 都不是问题, 怎么变合理, 才是问题。发现问题后不注意及时微调, 就会引起突
    变。我国现行的民族政策总的情况是好的, 但反映出的问题也不能忽视, 需要我们认真研究并及时调
    整, 以免发生大的波动。
    絜矩之策。“絜”是审慎、度量、评估的意思,“矩”是法则、规矩的意思。絜矩之策就是站在他者
    的立场, 将心比心地制定并实施一系列法规制度和措施。这套法规制度和措施能推出去, 由亲到疏, 由
    近到远, 推己及人, 推到合理, 推到恰到好处。做事难, 做人更难, 难在哪里? 全在于“度”的不容易
    拿捏。什么是决策? 就是在多种的选择里面, 选择被认为最合理的那一种。
    中国由56 个民族组成, 以汉族为主体的华夏文化倡导中道而摒弃霸道, 所以长久以来, 各民族和
    平相处、融洽和谐。在这种兼容并蓄、互相包容的中华文化的环境下, 各民族不但齐头并进, 而且可以
    长期保留各自独有的特色。
    二、“中和共建”的安全模式
    “中和论”价值理念、“中和主义”理论范式、“中和共建”国家安全模式应成为中国国家安全、边
    界稳定理论发展的重要特色, 也将有助于中国在新世纪的和平崛起与融入世界的长远方略的确定。“中
    和主义”理论范式的理性原则应该是“社会共有、权利共享、和平共处、价值共创”。② 上述四条理性
    法则构成了“中和主义”理论范式内涵的有序整体: 社会共有是价值共创的理念前提, 权利共享是价值
    共创的制度前提, 和平共处是价值共创的必要条件, 而价值共创在整合前三者的基础上, 把人类发展的
    目标提升到应有的境界。并且各理性法则中的“共”字构成了“中和主义”的基准坐标, 为主体间的生
    存关联、理解沟通、视角互易、解释转化创造了可能条件。“中和主义”理论范式的价值核心是优态共
    存。倘若我们从生存状态的优化角度来关注安全和体现安全所追求的价值目标, 我们可以说: 只有生存
    优态才是真正的安全状态。于此, 我们可以把安全看作是行为体间的优态共存。这样, 对安全本质的理
    解就从原来单从危险状态的避免拓展到了对优化状态的共同建构, 从而对安全的理解更趋积极和广义。
    就国家安全来说, 优态共存的安全哲学理念表征出了一种新的安全思考维度。优态是安全指向的对象,
    表征的是行为体可持续发展的生存境况, 把优态作为对象的安全置于发展国际和地区关系的最基本前提
    上, 不仅表明了国际和地区关系理论源起于“战争与和平”的思考转向了“和平与发展”的思考, 而且
    标示出安全所要达到的更深远的价值目标是“发展与安全”。以优态为安全指向的对象, 那么共存便是
    安全获得的条件, 表征的是国家行为体追求安全的历史性条件。由此推之, 在全球体系中, 无论哪一个
    层次的行为体若要获得和维护其安全, 或若要完好地处理异质共存状态中的认同危机问题, 最正确的基
    本立场与途径都只能是通过互惠共建达到共存共优, 这就需要国际和地区关系任何一个层次中的“自
    
    ①曾仕强. 中道管理[M] . 北京: 北京大学出版社, 2006. 1~350.
    ②余潇枫. 国际关系伦理学[M] . 北京: 长征出版社, 2002. 202~231.
    
    者”与“他者”的共同努力。
    “中和共建”式的安全模式, 反映的是“优态共存、顾全本土”的安全理念, 表现的是“你安全我
    才安全, 我安全你也才安全”的心态。在当今威胁(敌人) 不可预测、威胁(敌人) 不能确定、距离不
    再提供安全、非传统安全问题不断凸显的世界中, 这一安全模式对人类发展具有极其重要的价值。总
    之,“中和主义”作为一种全新的安全化的理论范式, 凸显了文化认同对国家整合与国家安全的重要作
    用, 确立了统一内在聚合性和外在独特性的主体间认同对于国家和区域安全的价值优先性。“中和论”
    价值理念、“中和主义”理论范式、“中和共建”国家安全模式应成为中国国家安全、边疆稳定理论发展
    的重要特色, 也将有助于中国在新世纪的和平崛起与融入世界的长远方略的确定。①
    三、认同重构的实践路径
    一个国家中的民族对这个国家的认同程度也与其在这个国家经济政治体系中所处的地位有一定关
    系。国家认同的本质是合法性问题。马克斯•韦伯认为, 合法性有两重含义, 统治的正当性与对统治认
    同的总和构成了统治的合法性。他认为, 任何形式的统治, 只有当它被人们认为具有正当性时才具有合
    法性。② 建构主义的身份政治理论认为, 身份决定利益, 利益决定行为。而所谓的正当性, 就是指对某
    种秩序的信念以及行动受这一信念支配的可能性。通俗地讲, 合法性就是公众对统治形式的同意, 即
    “某种政治秩序被认可的价值”。③ 在国内, 国家通过提供安全、秩序和正义等公共产品而赢得民众的认
    同, 获得内部的合法性。在社会文化中, 国家认同对政治认同有着重要的影响。在绝大多数情况下, 对
    于人类的绝大多数人而言, 当民族国家的认同与其他政治认同发生冲突时, 国家认同仍然具有压倒一切
    的重要性。国家仍然是人类根本性的政治归属, 也仍然是公民最重要的政治效忠对象。④⑤ 让新疆各族
    人民感受到国家的繁荣强大及党和国家对边疆人民的巨大关心帮助, 感受到自己的主体地位, 激发各族
    人民加快经济和社会发展的能动性和迫切性, 那么, 各族人民对国家的认同就会增强。
    国家认同面临危机和挑战时, 如何应对和进行认同重构呢? 下面结合中和观的思维, 就新疆多民族
    认同重构的实践路径谈几点不成熟的看法。
    1. 加快经济发展, 提升区域地位, 强化国家认同。
    新疆独特的地理位置和资源优势在我国的经济政治领域具有特殊的战略地位。2004 年5 月, 中央下
    发11 号文件, 即《中央新疆工作协调小组关于新疆发展与稳定的战略研究报告》, 明确提出了“稳疆兴
    疆、富民固边”的中心任务。2006 年9 月, 胡锦涛总书记到新疆视察工作, 就促进新疆经济社会发展、
    实现新疆长治久安等重大战略问题进行了调查研究。2007 年年初, 国家发改委和国务院研究室会同国务
    院25 个部门和单位, 组成中央调研组, 专程来新疆调查研究, 形成了系列研究报告。同年8 月, 温家
    宝总理到新疆考察并作重要讲话, 指出对新疆经济社会发展做出进一步的具体部署。同年9 月12 日,
    国务院第191 次常务会议专题研究讨论, 通过《关于进一步促进新疆经济社会发展的若干意见》, 其中
    提到“新疆是西部地区经济增长的重要支点”, 这是句令人鼓舞的话。之前, 中央对新疆的定位是“能
    源基地”、“向西开放的重要门户”和“中国西北的战略屏障”等, 这只是把新疆放在一个省区的发展位
    置上或从安全的角度上予以定位。新增的这句话, 意味着将新疆放在了国家经济发展的总体布局上予以
    定位, 对新疆的认识上了一个新台阶, 这是对新疆发展重要性、紧迫性更准确的定位, 非常重要。
作者:胡粉 提交日期:2009-03-12 10:54:18
    dengdeng...
作者:木兮 提交日期:2009-03-12 11:06:03
    胡粉淹没了一个好帖
作者:胡粉 提交日期:2009-03-12 11:08:54
    共同打造中和共建
作者:万豪 提交日期:2009-03-12 11:41:16
    我说老张啊,你怎么对博士感起兴趣来了
作者:万豪 提交日期:2009-03-12 12:04:56
    少说也是国家n委主任的材料,ms伯乐的说
    余潇枫,老觉着是凯迪的一个id
作者:大汗之疯 提交日期:2009-03-12 12:16:12
    哈哈,牛年欺负老牛,马年折腾老马,等上啦
作者:阳自东来 提交日期:2009-03-12 12:27:34
    中国少了一名小报书评家,而多了一位学术名家。 
    _________________________
    两者都是需要的,所谓N权分立。
作者:大汗之疯 提交日期:2009-03-12 12:36:17
    楼上还蒙在鼓里,不知道什么是“小报”,消息d
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 15:49:13
    作者:八百民 提交日期:2009-03-12 07:51:53  
    异乎寻常,在一篇中文论文里,竟然包括了对象文本的英文译文,充分说明这位外国合作者在此项工作中的主导地位。原因很简单,因为中文本不是辛姆斯-威廉姆斯执笔,为负责起见,防止走样,他执意要求这样的一个合璧解读。 
    =============================================
    
    老牛见Sims-Williams的时候,估计是带翻译的,
    Sims-Williams的论文,他基本都翻译错了。
    
    附录2
    Sims-Williams第一句话“吐鲁番所藏绝大部分基督教文献”,原文是“The great majority of the Christian manuscripts of the Turfan collection”,说的是
    德国探险队搜集的吐鲁番基督教文书,什么叫“吐鲁番所藏”丫?
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 15:53:10
    引文采用美式引文方式,作者加出版年,如 Niu 1996。
    ================================================
    
    老牛的基地应该是法文,所以dans用的很多,
    有时候同一篇论文dans和in杂用。
    这不是指十字莲花,而是说他以前发表的论文。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 16:11:41
    想起一件事,老牛这么着急出书,是不是要拿它参加今年国外召开的某会呀?
    
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 16:36:03
    这和急不急应该没关系,老牛做这个专题很多年了,而最终要编成这样一部书,四五年前就听他说了。老牛就是再过10年出这书,技术性的疏漏还是会有。5老、8老哪天有机会自己着手写一部这样头绪纷繁的书,就会知道啥叫手忙脚乱、顾此失彼,这和写一篇文章感觉是完全不一样的。俗话说看人挑担不吃力,评头品足最容易。事非经过,就很难知道别人的艰辛和难处。老牛毕竟不是那种蒙事儿的学术流氓和骗子,对老牛这样的学人,写书评还是要心存善意,不要动辄讥嘲,况且你对人家的核心研究根本插不上一点儿嘴,找出几个技术性的疏漏善意提出即可,不必无限夸大。希望不久将来能看到老牛的同行写的针对内容的真正的书评。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 16:40:43
    俺也是吃饱了撑的,码了这多字,说了凭多废话,比起姜先生和和诸老给人挑错,又等而下之了,就此刹车吧。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 16:42:16
    老牛在同一本书里,除了宗德曼、宋德曼之外,还有第三种译法:松德曼(十字莲花,第222页,注1)。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 16:49:48
    核心研究的确插不上嘴,但就我能看懂的部分来说,老牛这本书的问题不是编辑上的技术问题,他根本搞不了这复杂玩意儿嘛。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 16:52:07
    不知道抄袭人家的东西,算不算一种学术流氓和骗子?
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-12 16:56:43
    俗话说看人挑担不吃力,评头品足最容易。事非经过,就很难知道别人的艰辛和难处。老牛毕竟不是那种蒙事儿的学术流氓和骗子,对老牛这样的学人,写书评还是要心存善意,不要动辄讥嘲,况且你对人家的核心研究根本插不上一点儿嘴,找出几个技术性的疏漏善意提出即可,不必无限夸大
    ================
    以批评成家
    属于八宝山捷径
    :))))))
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 16:59:56
    马老不懂,别瞎搅和。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 17:25:18
    p.314 Sims-Williams 1992“敦煌、吐鲁番写本中所见粟特与突厥景教信徒”一文,是英文的,也出版在一本英文论文集里。编者老牛写“Hrsg. v. Alfredo Cadonna”,这不是从德文间接引来的吗?奇怪,他还联名跟人翻译过这篇。难道没搞清是英文还是德文?
    ==============================================================================
    8老这个说得算是客气了。原书印的不是Cadonna,而是CADONNA,全大写的。
    原文Tun-huang,老牛给搞成Tunhuang了。
    这本书有荣新江的书评: http://www.eurasianhistory.com/data/articles/l02/1254.html
    
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-12 17:44:04
    “拉萨僧诤会”
    =============
    戴密微的?
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 17:54:05
    Sims-Williams这篇英文论文,据他本人讲是revised and expanded English version of a paper entitled Die christlich-sogdischen Handschriften von Bulayïq(forthcoming in the proceedings of a conference held in Berlin in May 1987)
    ============================================================================
    老牛翻译:这是一篇名为“布拉依克出土的粟特语基督教手稿”的德文论文的英文修订稿
    这个Bulayïq,是葡萄沟。
    
    括号里的部分,老牛翻译成“该论文发表在1987年5月柏林会议的会议录上”,啥“柏林会议”呀?
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 17:55:32
    就是戴密微的。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 18:04:28
    外国人名有不分姓、名,p.312 把 Roman Malek 放到 Rosenfield、Rosenkranz 之间。按说,这位圣言会的马雷凯神父,他牛先生一定认识(开会请过他),搞不懂。
    ==============================================================================
    第311页还有一个RICARD DE MONTCROIX(注意:全部大写),被放在Renaudot和Richard之间
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 18:16:06
    一位年长同行说了,这书瞧着很“学术”(academic),转写、注释、文献一应俱全,在中国出版物中是很夺目的。至少粗糙就是他的致命伤。至少。 
    ==============================================================================
    
    老牛也许摄影技术还可以,开个照相馆儿,解决一家几口的温饱,也就能力的极限了。
    以前有个研究景教的老外叫Nau,是老牛的太师祖一辈的,和老牛只差一个字母,但Niu变不成Nau,没那根筋儿。
    他那些转写,也乱七八糟的,前后所用字母不一致,等着看日本人、法国人、德国人揍他了。
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 18:22:41
    宋德曼:我记得国内的译文有这么叫的,问题倒不大。前言里答谢词,老牛提到这位德国先生,把名字写成 Winner Sundermann,人家名字实际上是 Werner。这样的地方就很不好,不礼貌。
    ===================
    已经发现“松德曼”。
    
    还有个怪的,参考书目里面,宗德曼第一次出现,是Sundermann W.
    第二次出现,还是Sundermann W.
    第三次第四次出现,就变成Sundermann Werner
    这些都搞不定,还研究个Pi丫
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 18:29:12
    材料的搜集,老牛不是首功。好在他也提到各地的考古文博工作者。
    ===========================================================
    
    老牛谈不上啥搜集,老盖比他强得多。莲花里的冬冬,以前基本都发表过,熟悉他那些论文的人,一看就知道“十字莲”是他拆乱粘贴的。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 18:39:37
    作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 09:53:48  
    转写释读也有他能力和风格,不是外国的古文文学家可以替代的,这些,我想只要不带偏见,就能看明白。  
    ============================================
    
    天呐,老牛连拉丁字母都认不全,还有能力认东方古文字呐。
    先把英文学好,能阅读普通书报,下辈子有机会,生在不缺钱的人家里,再来叙利亚什么的吧。
    
作者:沉默之语 提交日期:2009-03-12 18:58:16
    预定一本
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-12 19:16:18
    古语文的资料书,最重要的部分在于图版,不清晰就没有任何意义。这本书在这方面基本不合格,或者尺寸太小,或者光线不对。所以,不能苟同五老的意见(“老牛也许摄影技术还可以”)。
    在这样的图版条件下,很难复核牛先生的释读。
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-12 19:28:43
    个人觉得,讨论出版物的各种错误,属于消费者的基本权益。何况国家对出版业也有个规定吧,可容忍的出错率是千分之一?不到320页的书,80元,正文部分排版稀稀拉拉,浪费纸张,只有一张彩版,还是作者的肖像,别的图版都是插入图中,普通纸印刷的。算比较贵吧?个人买不起。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 19:42:21
    云老,也许老niu他不希望别人去复核,凑合看吧,也许这样更能见出他释读的独特风格。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 19:51:45
    老牛这本书中文很多地方不通
    他的问题我感觉是基本素质不行,这样一来研究啥都没用
    
    还有那个英文目录,弄不好就别来这么多玩意儿,纯粹找挨说
    比如
    Chapter 1 The Discovery and Studies on Nestorian Inscriptions and Documents in Syriac Script Found in China
    (第一章 中国叙利亚文景教碑铭文献的发现和研究)
    
    请问那个The Discovery下面接哪个词儿,难道接on Nestorian Inscriptions吗? 
    
作者:奭口老马 提交日期:2009-03-12 21:05:35
    书店赶紧跟进,卖人大代表签名本吧
作者:騻口老 提交日期:2009-03-12 21:30:00
    我那本卖给你,买后悔了!
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 22:31:51
    作者:五明子 提交日期:2009-03-12 16:52:07  
    不知道抄袭人家的东西,算不算一种学术流氓和骗子?  
    --------
    老五确实是聪明人,够狡猾,这个句子居然没有主语,但却是引导读者往老牛身上想。抄袭两个字,是对一个学者人格的最大指控,千万别随便说出口,这是要负法律责任的。如果有确实证据,那就请向人家学校或者是教育部举报。而在布衣这样一个网络论坛搞暧昧,很不好玩,不是一个有担当的人做出来的事儿。
    
    
    其他的,又说了不少,可不还是在说外围周边的东西吗,我看基本上还没超出英语四级考的范围,说再多也没啥意思了。谁能来说说老牛哪一个词的记录、转写、释读有误?
    张广达先生的学问谁都服吧?可广西师大出的那三本文集,要学老五这样找点简单失误,百十来处总不止。难道这就能说明张先生学问不行甚至没资格搞学问?就能觉得自己比张先生高明,有资格对他冷嘲热讽了?这都哪跟哪呀。这些能动摇一丁点儿张先生的学术地位吗?连这些简单道理都不明白,说啥都是白说。小马子说的“以批评成家”,也不过是娱乐大众的批评家,而已。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 22:51:35
    老长这都哪儿跟哪儿呀。张老犯错,还不至于犯到记录同一块碑的出土地点,一处说它在城南,一处说它在城西北,一处又说在城东北吧。难道这碑长脚了。搞学术研究,搞到这种个人风格,也就蒙傻瓜了吧。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 22:55:14
    老牛连这种简单的问题都出错,还弄啥高端的叙利亚古文字,鬼才信能出啥好鸟呢。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 23:08:46
    老长说到转写古叙利亚文的问题,俺是不懂滴,但是不懂的俺也能看出一些最基本的转写问题。
    老长有老牛的书吧,请翻到第64页,看那个“标音1”,看你能发现什么不能?
作者:长乐老 提交日期:2009-03-12 23:09:10
    哈哈,老五你让俺来分错误的高低贵贱,还真难。张先生学问厉害,不是俺这样的不学之辈可以蠡测的,但凡是人他就会犯错,特别是他老人家立言数十百万字,俗话还说言多必失嘛,比城东城西更好玩的例子不是没有,当我不会认为他在“蒙傻瓜”或是“不懂算术”,更不会以为他在简单问题上出错就出不了啥好鸟。这就是老五你和俺的不同之点。其实这个道理俺上面已经说很多了,也不是一定要说给谁听,或者让谁接受。俺只是看了这个帖子,写一点个人体会而已。就此打住了。
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 23:10:00
    长乐老这是怎么了,不知不觉间,就老迈了三十年。反复叨念“百十来处简单错误,不足以枪毙一本书”,要不就请出王海宁、二陈先生来作证,语重心长。哈哈,有空儿你倒说说,我昨天的疑问是不是“吃饱了撑的”?
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 23:11:41
    老长你和俺的根本不同之点,就是俺不会拿张老和老牛作比较。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 23:13:12
    作者:五明子 提交日期:2009-03-12 23:08:46  
        老长说到转写古叙利亚文的问题,俺是不懂滴,但是不懂的俺也能看出一些最基本的转写问题。 
        老长有老牛的书吧,请翻到第64页,看那个“标音1”,看你能发现什么不能? 
    ================
    
    粘贴
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 23:36:19
    牛汝极搞的是个冷门,能跟他做专业较量的人,别说国内,国际上也不多。但是,他书印了1250本,说明出版社也希望更多人来关心。国际上相关学者已经注意到高山杉在《东方早报》的重磅书评,有所议论。世界很小,圈子更小。
    文字释读这种工作是实学,对不对,比较容易判断。周围有人在读这本书,一些意见,会通过适当的方式表达出来。
    技术上还有一点困难,就是前头云乎哉兄说的,很多图版不清晰。这点上牛汝极做得不够好,自己拍不好,应该请考古文博同行帮忙,他们很多都是准专业的摄影师,器材也方便。牛汝极好像愿意自己来,结果质量不过关,不合“我的研究千错万错,我的图版没错”的行规。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 23:43:19
    老牛书里有一张照片,是从老盖书里扒拉过来的,还把老盖的照片来了个180度乾坤大挪移,他一句说明都没有。保不齐图版也有错。
作者:五明子 提交日期:2009-03-12 23:46:38
    老牛最需要的是补补四级英文,这玩意儿不像中文,过四十岁就基本没戏了。对了,老牛多大了?
作者:八百民 提交日期:2009-03-12 23:49:40
    1958
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 00:14:14
    老长一再要求对转写和释读部分评一评,俺就再举个例子,请老长翻开牛书第76页,看那个“原文模拟”的第一行,有没啥问题?
    凡是人就会犯错,这没错(谁也都会说),问题是老牛犯啥错呀,搞一辈子专业了,犯的都是低级错误,平时怎么混的呀?
作者:木兮 提交日期:2009-03-13 10:48:35
    这本书刚出来我就注意了,封面挺好看的。出这么本冷门书也不容易吧。
    
    这本书出了,能读出好处的人可以去读。书评也出了,觉得这本书不值的人就不会去买了。那就不必再花时间为这本书当事后编辑了。真要说的话,“五明看书很细,这个书评有一些重要的发现,有的还没有申说开来,同人深以为憾。”在网上再来个书评之二?
    
    看“五八”的帖,最大的收获是说几个真正的学术大牛的掌故。象吴其昱、慈默等等。老盖是谁啊?
    
    说起学外语,“先把英文学好”这句话我真是再同意没有了。可是怎样才算是学好呢,我觉得我的中文都还没学好呢。如果想了解一点哲学,那艰难的德语怎么啃啊?难道学术只能是那么少数几个天纵奇才的事吗?我觉得学术还是应该重合作,人尽其力,小才就做点小事情,能认真的做点小事也就不错了。就样才有积累吧。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 11:50:40
    是啊,既然是垃圾一本,扔一边就行啦,干吗还要喋喋不休给人当义务编辑呢?世界上垃圾书多了去了,管得过来吗?
    老牛搞出这一本可以和“国际上有关学者”对话的重量级书,于是,有人觉得批判它是成名捷径,还有人则是心里打翻五味瓶的,觉得自己哪弄不出呢,呵呵。真会觉得这书不值的,也就是些报纸的普通受众,其实他们本来也不会对这种书感兴趣。而那些八老提到的“国际上的有关学者”,对于这样一部充满错误的书,哪一个敢不买?哪一个敢不仔细阅读?哪一个敢以后写文章不引用?能做到这一点,某种程度上说,老牛就是成功了。大多数人搞了一辈子所谓学问,未必有他这样的“荣幸”。
    
    至于说到错误,我觉得错误面前人人平等,不能因为张广达老先生要是犯了低级错误就降低为忽略不计,而老牛犯了低级错误就上升为就连搞学问的资格也没有了。对学术大老的媚态和对一般学人的倨傲,个人品格自现,毋庸俺多说。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 11:52:18
    看“五八”的帖,最大的收获是说几个真正的学术大牛的掌故。
    -----
    所以,俺一直觉得:八老当记者比当学者更有前途。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 11:53:21
    老盖是谁啊? 
    ---
    他:
    
    
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 11:54:24
    不好意思,上面那句话请版主帮忙改一下:八老当记者和当学者同样有前途。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 11:54:34
    老盖指盖山林,内蒙有很多景教遗物是他发现的,记录在他的“阴山汪古”里面。
    老牛“莲花”第四章,主要就是研究“阴山汪古”里面的那些景教碑铭。
    “莲花”有五个附录,附录1到3是三篇译文(Mingana,Sims-Williams、Klimkeit),一共占69页(163-232)。老牛的译文没法看,错误太多,这部分全是废纸了。Mingana的小册子,是俺看的第一本洋文景教研究,感情特深,老牛把他翻成那样,俺恨老牛。
    老牛的英文,我感觉是不能阅读普通书报。
    景教相关语文这个题目,相信以后中国会有人出来好好研究的。
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 12:17:41
    哈哈,老牛在老长嘴里又成一般学人了。
    老长没看过多少老牛的论文吧,他那个哪里是编辑技术问题。
    老牛书里无数问题,是普通编辑看不出来的。
    举个例子,老牛翻译人家的东西,偷偷改Psalter为Palms,这算哪门子事?
    老牛改行吧,这碗饭不是那么好吃的。
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 12:22:16
    老长旁论太多,净整什么阶级斗争,还老替俺设想各种情节,咋跟崔自默似的。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 12:27:01
    普通编辑看不出来,所以才要5、8二老这样的特殊编辑嘛。两位好兴致,继续给一本“垃圾书”进行义务编辑大业,争取早日成名于天津卫。参见:http://www.booyee.com.cn/bbs/thread.jsp?threadid=495628&forumid=0&get=1
作者:注注 提交日期:2009-03-13 12:27:16
    老长言多则失,“个人品格”云云毋庸稍说。就事论事,弄成个人攻击多无趣。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 12:49:09
    至于说到错误,我觉得错误面前人人平等,不能因为张广达老先生要是犯了低级错误就降低为忽略不计,而老牛犯了低级错误就上升为就连搞学问的资格也没有了。对学术大老的媚态和对一般学人的倨傲,个人品格自现,毋庸俺多说。 
    -----
    注老,原话在此,敬请一看:攻击谁了?
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-13 13:02:13
    位好兴致,继续给一本“垃圾书”进行义务编辑大业,争取早日成名于天津卫。
    =============================
    老五努力
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 13:10:35
    而那些八老提到的“国际上的有关学者”,对于这样一部充满错误的书,哪一个敢不买?哪一个敢不仔细阅读?哪一个敢以后写文章不引用?能做到这一点,某种程度上说,老牛就是成功了。大多数人搞了一辈子所谓学问,未必有他这样的“荣幸”。 
    ==============================================================================
    对呀,哪一个敢不仔细阅读后狂笑,哪一个敢以后写文章不引用揍他,哪一个敢不买这样一本硬伤标本而不感到林子大了,成臭名也是一种成名,陈寅恪念叨的“轻易刊书之弊”也可以“有所不顾”了。
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-13 13:11:52
    天津卫的名声
    也不大好
作者:注注 提交日期:2009-03-13 13:17:55
    长乐兄,前半句完全正确,后半句“媚态”不敢苟同。
    
    人谁无师友?如将尊重讥为献媚,恐非讨论的态度,且另生枝节,别存芥蒂。区区之心,敬希荃察。
作者:南岭 提交日期:2009-03-13 13:19:23
    长老跟人吵架历来是俺最爱看的,大家继续,哈哈
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 13:20:37
    哦,老五原来觉得“国际上的有关学者”也和自己一样,买本书并仔细阅读的目的不是因为它对自己有用,而是为了去读其中的错误,而是为了揍万里之外的一个中国大学教师。看来“国际上的有关学者”都很有闲啊。
    
    俺也可以预计到,要是“国际上的有关学者”写了书评,其中也对牛书的一些赞扬,挑刺党中央和海外支部的成员一定会说,人家不过是出于面子上的客气牙,其实是为了揍你。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 13:27:35
    人谁无师友?如将尊重讥为献媚,恐非讨论的态度,且另生枝节,别存芥蒂。区区之心,敬希荃察。
    -----
    兄弟还没到老年痴呆的程度,还不至于把对师长的尊重看成媚态。至于对和自己八竿子打不着的学术大老的错误,认为就和老牛这样学人所犯错误不同,那不是媚态是啥态呢?注兄在“批文(怀沙)”大业的百忙之中,也关心牛书的问题,深表敬佩。前几天兄弟在布衣书局随便说了几句,给“批文”事业泼了点冷水,深感歉意,区区之心,敬希注兄荃察。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 13:39:17
    不上南岭同学的当,下线,打工去了。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 13:45:05
    觉得“国际上的有关学者”也和自己一样,买本书并仔细阅读的目的不是因为它对自己有用,而是为了去读其中的错误,而是为了揍万里之外的一个中国大学教师
    ==============================================================================
    
    老长哇,你又帮我设计台词和情节了。
    给牛书挑错抱啥目的,你比我自己好像都了解呀,还说了一大堆献媚倨傲什么的不相干的话。越来越像崔自默。
    你不是信陈寅恪嘛,动辄陈垣文章如何如何嘛,老牛的文章如何,你二陈标准哪里去了啦。老陈说某君的书“请俟十年增改之后,出以与世相见”,老牛这书改二十年也没用。
    
    
    
作者:木兮 提交日期:2009-03-13 13:47:34
    抬头看标题,呵呵别生气
作者:注注 提交日期:2009-03-13 13:53:38
    说哪去了,我还真没注意到老长那次的发言,赶紧翻来看看。“八竿子打不着的学术大老”,文老先生算不算?长乐老语带机锋,咱愚而“不察”,歉甚。
    
    五明不认识,与八百兄有一面之缘。我知道上面提到的某位前辈学者跟他亦师亦友,故对“媚态”一词相当敏感。如果我理解错了,谨向老长致歉。
作者:似乎有知识 提交日期:2009-03-13 13:55:03
    我想,每个人的学术旨趣可能不同,关注点也不同,观点也就各异。还是心平气和,相互包容一些。
    现在,俺觉得“交往理性”这个概念真好!
作者:似乎有知识 提交日期:2009-03-13 13:57:24
    与八百兄有一面之缘。
    ==========
    八老酒量大么?有机会,一定请吃酒。
作者:注注 提交日期:2009-03-13 13:59:48
    知识兄是东北人?豪爽啊。八老的酒量么,“未经本人允许,无可奉告”:)
作者:似乎有知识 提交日期:2009-03-13 14:01:31
    身处东北十几年,人是河北人。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 14:03:14
    小木,还是那句话,这个帖子旁论太多,老长猜来猜去,三进三出,改变不了一点:“十字莲花”是近来罕见的烂书。希望老牛别拿着他国内外开会去,给中国人丢脸。
    老牛没这个基本才分,搞不了景教这东西。他最需要的是先把中文写利落了再说,可以请老长和崔自默当家教嘛。
    老牛不是啥简单的“中国大学教师”,他是法国高等研究实验学院的博士,长期在新疆大学中国少数民族语言文学重点学科工作,现任新疆师范大学副校长、教授、博士生导师。这样的人,可以代表中国相关领域最高水平吧。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 14:26:47
    注兄,老长是说俺呢。俺和张老不认识,他的书有些倒还熟。
    俺认识的人里,有一个和张老熟悉的(不是敦煌吐鲁番学的)。老长说“八竿子打不着”也差不多,至于八竿子打不着是不是就不会读他的书,这个这个就不知道该说什么了,内藤湖南和老长有几杆子关系呀。
作者:hycirin 提交日期:2009-03-13 15:09:58
    学术争鸣,真好,但是争着争着难免升格。求同存异,说起来容易做起来难。比如同样的事情,有人说一屋不扫何以扫天下,有人说大丈夫当扫天下何事一屋,双方都是腕,各人自选学哪样吧。
    长老的书被报纸评成那样,不生气才怪,对同张报纸上的同类文章没有好感很正常。那文章的评法,就是完全不顾老虎诗文的精义,净在外围搞些不着调的东西,评了半天,老虎就是一不懂平仄盗我国宝的军国分子,哪有半点文化巨擘的影子。
    高氏对十字莲花的评法,表面上与李氏同出一辙,自然遭到长老的同等对待。但我粗粗看来,还是有些区别。
    高氏文标题是讲书的硬伤,文章讲的也就是书中的讹误硬伤。李氏文虽对书中诗文多有不满,不过一点硬伤也没找到。
    高氏文从编辑文法小错入手,以小见大,层层推进,最终达到了令人对作者学术水平产生疑问的目的,而且有理有据,有些地方尚留有余地。在我这个门外汉看来,不解算术这一条当然是小节,做大学问可以忽略不计,但是后面的不具常识、时有脱文、意外收获等条目就让人看着有点不放心,毕竟书作者是我国景教研究第一流人物,这样的错误可称触目惊心。加上八老所说署名问题,这不是小问题,而是学术规范上甚至再高一点说是学术道德上的问题,不可小视。我的母校最近就有院士文章因署名不当(暂且这样说)涉及学术道德问题而被批判,这样的院士,其学术水准又能高到哪里去。
    李氏文则开题高渺,诗可以观,写起来却对老虎诗文大肆贬低,认为如此水平的诗想必连秀才都考不取,“殆无疑义也”,然后顺带着把点校者也一块奚落了,显得不亦快哉。这样一来诗又不可以观了,然而写书评毕竟不是给老虎写评传,虽然李氏满腔爱国热情,对帮助侵华不遗余力的文化人士恨之入骨,但对这篇文章来说还是热血有余,冷静不足了。其实我想,李氏文换一个题目没准就好一些,比如:从内藤湖南诗文看其灭我中华之心的本质,就更贴切一些。
    胡乱写几句,纯当起哄,诸老勿怪。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 16:13:07
    但是后面的不具常识、时有脱文、意外收获等条目就让人看着有点不放心,毕竟书作者是我国景教研究第一流人物,这样的错误可称触目惊心。
    ------
    近人著作,除了陈垣先生极为严谨以外(虽然也有像“徐氏庖言”这样要是被老五看见一准认为“缺乏常识”的错误,但很少),其他再著名的学人,你给他找点不懂算术、不具常识、时有脱文等等问题,都很容易,同样会让您觉得“触目惊心”,包括陈寅恪先生。H老再要是仔细读几本当代学人的著作,这样的问题就更“触目惊心”了。这些难道能说明这些前辈先生和并世学者都不具备学术研究的资格?挑错找硬伤本没有错,还是好事情,对被挑者和广大读者都有益,但切忌为文轻薄,出口伤人,一棍子打死。
    
    老五的文章八老转贴在往复,大家不妨读读,看都是咋说的:http://www.wangf.net/vbb2/showthread.php?s=b24419d07fe73daebb7775c9f401d25b&threadid=24938
    
    前几天还有人在布衣转贴了危舟给一个译文的纠错,虽然我觉得有点浪费时间不值得,但人家1234abcd,罗列出来,没有一句讥评,没有一句自大的话,这样才是让人信服和尊敬的挑刺。老实说,老五给《莲花》一书挑的刺,大多数说得在理,倘亦如危舟那样,条列出来,不着一句废话,老牛不会有啥话说,看了应当只会感谢,我们读者看了,也会对挑刺者肃然起敬。
    报纸编辑为版面考虑,喜欢挑刺的文章本身带刺,这样易于炒作,引起争吵,显得热闹。但作为作者,一味迎合这种需求,虽然一时博得些眼球,赚取了千字300的稿费,但丧失了自己的文品,我看最终是得不偿失的。
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 16:17:08
    贴个小广告:
    http://www.booyee.com.cn/bbs/thread.jsp?threadid=495784&forumid=0&get=-1
作者:hycirin 提交日期:2009-03-13 16:32:21
    恩,长老说的在理。危舟那个给译文的纠错确实令人叹服,写得很平实。看似平常最奇崛,文章平易很是不易。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 17:44:30
    长老的书被报纸评成那样,不生气才怪
    ==================================
    这个我倒觉得不会,感觉老长应该是个讲求实惠的人,身为店长的他不会在意批评的。
    借他的话说,就是书出了,研究史学的人,哪一个敢不买,哪一个敢不仔细阅读,哪一个敢不写文章引用?这也是一种“荣幸”,还是很令人羡慕的。
    老长比老牛高在一点上,老长就给读者献上一盘原始大餐,研究和评论的事基本不涉及。
    老牛野心大多了,不甘心只出一本图录,非要自己也来转写、释读、中西史料互证,这一下子就全乱套了。说过很多遍了,老牛这本书错误无数,文字拙劣难看,对他在大学里能混这么久,感到十分惊奇。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 18:08:07
    那文章的评法,就是完全不顾老虎诗文的精义,净在外围搞些不着调的东西,评了半天,老虎就是一不懂平仄盗我国宝的军国分子,哪有半点文化巨擘的影子。 
    ============================================================================
    哈哈,老长校了一本有用的书,逼得俺也附庸风雅买了一本,至今未裁。在网上看了老长那篇“出版弁言”,当时觉得很好玩,一直想说两句。俺是很讨厌现代人在电脑上写八股文的,胡文辉那本“陈寅恪诗笺释”,俺非常喜欢,唯一缺点就是书前那篇文言序。作者罗先生俺不了解,但这篇序看着实在反胃。谢泳、张求会的序言都是白话写的,自自然然很好。
    再说老长这篇文字,说实话意思不大,跟一个字典词条似的,按照陈垣老大爷的标准,这篇弁言其实几个字就概括了:“老虎,很牛。”就是因为翻成了八股文,才显得胆子壮了点儿。老虎汉诗文到底好在哪儿,这些汉诗文在学问和历史上有啥意义,啥叫京都实证学派,老长学老牛写篇文章说说吧。
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-13 18:14:42
    侮国粹,人心败坏:((((
作者:奭口老马 提交日期:2009-03-13 18:17:35
    这本书其实几个字就概括了:“老牛,很熊。”
作者:奭口老马 提交日期:2009-03-13 18:22:58
    (仿五明子仿传说中的老大爷)
作者:长乐老 提交日期:2009-03-13 19:03:32
    呵呵,老五英语4级应该是过了,古汉语2级未必过得了,看老虎的诗文能读懂三四成也就不错了,看俺的弁言也很吃力吧?如买的是毛边的话就不必裁开了。“出版弁言”不过一篇应用文而已,真要写成注水论文,哪是老长的风格呢?
    三家村塾师、学童作诗倒是全都合乎格律,当然可以去考秀才,可古往今来试律诗有几首流播人口的?要用格律去衡李杜韩孟,声病累累之诮恐不能免,内藤湖南算得了啥,哈哈。这个道理连红楼梦中的黛玉、香菱都懂,学松兄熟读海日沧趣,当然也是懂的,命题作文,不得不尔,大家要理解。学松兄的这篇文章要感谢,一般人只知道湖南是史学家,有兴趣的不多,现在一看原来是个反革命分子,兴趣立马来了,所以这几天销量反馈极佳,很是欣慰。一本书出版,就怕没有声息,融入书海,要有人评论,恶骂更好,要是被禁就更绝了,影响呈几何级数扩大。这就是中国出版界的现实,无人能免俗。
作者:奭口老马 提交日期:2009-03-13 19:07:52
    原来楼上就是李学松的兄弟
作者:食货 提交日期:2009-03-13 19:09:21
    讨论进入互相嘲讽诋毁阶段,可喜可贺
作者:奭口老马 提交日期:2009-03-13 19:09:41
    艺术
    
    
作者:tbn 提交日期:2009-03-13 19:30:53
    小弟也以为挑错就挑错,其他话不必说。
作者:五明子 提交日期:2009-03-13 20:01:35
    看老长的八股文,跟看无咎书生赵缺的新国风,五百年来独一人崔自默的诗文一样,大部分都看不懂呀。
    俺对老长一直期望很高,苦劝过多次说写点啥吧,老长也不听,万没想到一出手竟是一个字典词条儿,或者说现代汉语古代汉语互译,老长你那里该不都是词条吧。
    老长灌水不注水,大量输入原料,还算精明,短可以藏小拙,原料可以藏大拙,老牛就不懂这个,非要印出书来长说短说地乱说。
作者:八百民 提交日期:2009-03-13 22:04:07
    谢谢长乐老给我介绍工作。眼下还有饭吃,说不准危机蔓延开,还真得另谋生路。但记者是不是比吃粉笔末好干?我看长乐老有贬低传媒业者的嫌疑,保留一下意见。总之谢谢,能预约的话,最好是稳定的d报,不要“小报”-)
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-13 22:06:48
    最好是稳定的d报,不要“小报”-) 
    ===================
     好,真正的人民,支持政府
    欣慰中
作者:八百民 提交日期:2009-03-13 22:10:45
    这个马老,跑这掺和,陈寅恪的私淑弟子还等你给找活儿呢
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-13 22:13:31
    哈哈哈
    旅欧支部财政危机
    喝酒多多
作者:八百民 提交日期:2009-03-13 22:33:24
    还不至于,瘦死的骆驼比你大-)
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 11:24:54
    67-72页叙、回鹘、汉三体碑,三种文字并存,很难得,当然要好好看一下。相应的图版4-1,除了十字架和几个个别叙利亚字母外,全看不到什么。所以只能信他的了。从汉文部分的录文看,是块白话碑,看得将信将疑,估计盖山林曾经录过(牛当然不提录文出自谁手),无书可查,暂且放下。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 11:57:40
    1. 京兆府
    叙利亚文部分第一行:kyngč’wfw, 转写为 kïngčaofu,翻译为“京兆府”。汉文部分墓主籍贯也是写的“京兆府”,可互相印证。有意思的地方还在回鹘文部分,这个词的写法,标音形式是 kngč’w[pu],转写 kingčangpu,但紧接在后面的回鹘文部分的翻译里,找不到这个词,明显给忘掉了。
    牛汝极给的回鹘文形式不规范,因为 kngč’w[pu]≠kingčangpu。他这里很不严肃,先用了补字方括弧,表示音节 pu 在原石上已残灭,到了转写,就又把这个音节从方括弧里解放出来。实情到底如何?再说,所谓标音里,字母 waw 要转成 w,这里就应该是 pw,pu 是下一步的事。两步并作一步,很混乱。这样的问题书中比比皆是,所以看他的书心烦。
    还有一个细节,本来大可开掘,他没看出来,有时间再说吧。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 11:57:42
    1. 京兆府
    叙利亚文部分第一行:kyngč’wfw, 转写为 kïngčaofu,翻译为“京兆府”。汉文部分墓主籍贯也是写的“京兆府”,可互相印证。有意思的地方还在回鹘文部分,这个词的写法,标音形式是 kngč’w[pu],转写 kingčangpu,但紧接在后面的回鹘文部分的翻译里,找不到这个词,明显给忘掉了。
    牛汝极给的回鹘文形式不规范,因为 kngč’w[pu]≠kingčangpu。他这里很不严肃,先用了补字方括弧,表示音节 pu 在原石上已残灭,到了转写,就又把这个音节从方括弧里解放出来。实情到底如何?再说,所谓标音里,字母 waw 要转成 w,这里就应该是 pw,pu 是下一步的事。两步并作一步,很混乱。这样的问题书中比比皆是,所以看他的书心烦。
    还有一个细节,本来大可开掘,他没看出来,有时间再说吧。
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 12:08:04
    八老提到的三体碑,最初就是盖山林“阴山汪古”著录的(271-272页),汉文部分的录文工作也同时搞了。
    老牛见过这块碑,所以他估计会有理由说,我既然看见过,那么老盖以前的录文,我就可以不提了。
    老盖不懂古文字,以为回鹘字是蒙文。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:12:44
    3. 驴
    69页有个注,将Abraham这个名字在元代史籍里写作“奥剌憨”或“奥剌罕”。为此,牛汝极引用了《元典章》卷36的一段话:
    
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 12:12:56
    但紧接在后面的回鹘文部分的翻译里,找不到这个词,明显给忘掉了
    ============================================================
    没了“京兆府”,这个就是非常低级的失误了。
    语文学家不应该这样的。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:16:55
    图大了。
    也里可温弟兄奥剌憨原来是头驴,还是怎么着?老牛好像很喜欢这条史料书里,还有一处引用了,文字、标点均有不同。但是,两处都没有说明他用的是什么版本。
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:19:30
    这个老牛罚他下辈继续做牛,太累人了(
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 12:21:50
    关于“驴”,陈垣老大爷“也里可温”引用过,我有本“东方文库”的本子,一时找不到。
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 12:25:44
    29页“律”那个版本,是来自朱谦之“中国景教”182页,但老牛的标点和朱谦之也不一样。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:28:01
    有耐心的人,可以比较一下陈垣的《元也里可温教考》。陈先生细校过《元典章》,“也文”1917年刊布后,又几次修订,《陈垣学术论文集》重印的即是1934年的手校定本,关心蒙元景教史的人不可不从此入手,然后才兼采百家之长。老牛的底本待考-)
    Ps. 老牛在一个地方写了,陈垣1922年发表《元也里可温教考》。
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:38:37
    元也里可温教考
    
    
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:41:29
    4. 最长的两个注
    老牛在注释上非常珍惜笔墨,篇幅一般是从半行到两三行。但也有例外:70-71页“达鲁花赤”、“怯怜口”两个蒙元史的基本词条,他引用大百科中国史卷、官制大辞典,好好抄了一遍。据我看,这是全书文字最舒展的地方了。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:47:43
    盖老也是“宣来后来”?
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 12:52:13
    他的译文对应句子是:“从二次授宣到三次授宣”,很肯定,并没有按照常规在他猜的“授宣”后面做个存疑的记号“(?)”。尽管“词义待考”墨迹未干,串译的时候,老牛突然觉得已经有十成的把握了,但忘了回去把犹疑之词删掉。
    他出尔反尔,读者思来想去,不晓得他做这段的时候,到底自己明白到什么程度。长乐老的教导记心间,但就是没能看出好处来。
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-14 12:54:51
    党中央
    和
    海外支部
    呼应
    全球化
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 12:57:08
    “阴山汪古”是录作“宣来后来”(271页),汉文部分可以请e老组织个探险队去看看!
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 13:04:32
    从他们师徒起手翻译辛姆斯-威廉姆斯的文章是1997年,2008出书前“收入本书前,对一些词句作了修改”,trs'q(216页)就是景教碑里的“达娑”,长春真人西游记里的“迭屑”,仍然不知道。这可真是汉语景教的常识,向达先生的《唐代中国与西域文明》写得清清楚楚,他们是吃西域饭的,没有读过,让人说什么好呢。
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 13:08:33
    迭屑这个,俺也看到了。老牛多处把Church译作教堂,叙利亚教堂什么的。
作者:八百民 提交日期:2009-03-14 13:08:35
    爽口快去学 Passé composé 去吧,够你忙活的,又探头探脑-(
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 13:18:14
    老牛这本书所有墓志铭译文,应该模仿67页汉文碑铭:
    
    这坟某某某的。
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-14 13:43:26
    两个党员
    唱和得起劲
    有趣;))))
    双脚戏学术
    哈哈哈哈 
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 14:03:33
    这坟  马老双口公  的
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-14 16:56:46
    由 伤逝的赌徒 于 03-02-2009 11:07 AM 发表: 
    
    最近五明子四处出击,很引人注目,可惜诤心太重,少有疑义共析的平和。这书我粗粗看过,确实错误不少,有些还是比较基本的错误,但wu 先生的“不解算术”、“不解常识”、“严重跑题”等等,未免用语过重。就我自己的兴趣来说,正文内容仅限于描述释读文字,偏于语文学的研究,反倒不如附录的几篇译文更有帮助。
    =================
    天津卫成名在即
    祝贺中
    哈哈哈哈哈
    
    
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-14 17:04:31
    反倒不如附录的几篇译文更有帮助
    
    ===
    
    把别人的文章便在自己书里,人家同意了吗?
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-14 17:05:10
    便=编
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-14 17:06:00
    虽时时与师友有诤有讲,然师友总不以我为嫌者,知我无诤心也,彼此各求以自得也。――明·李贽《与河南吴中丞书》 
    
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-14 17:08:31
    十字蓮花: 基督教與中國歷史文化論集
    By Yuansheng Liang, 梁元生
    Published by 基督教中國宗教文化研究社, 2004
    ISBN 9627706140, 9789627706144
    219 pages
    
    同名的一本书)))
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 17:13:08
    中国人肚子里都有个崔自默看来,很关心别人身体健康好像。
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 17:14:24
    对呀,有一个同名的,花开两朵。
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 17:17:08
    老牛译文惨不忍睹,那位留言的老兄,应该还没有看过。
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-14 17:17:47
    国人肚子里都有个崔自默
    
    ===
    
    不自默(毘婆沙序)
作者:云乎哉 提交日期:2009-03-14 17:21:26
    赤峰出土景教墓砖铭文及族属研究   Download CAJ Download PDF 
     
     
    【Author】 牛汝极; 
    【Eng.Author】 牛汝极 
    【Journal Name】 民族研究 , 编辑部邮箱 1996年 03期 
    【Abstract】 赤峰出土景教墓砖铭文及族属研究[法]JamesHamilton牛汝极1992年10月本文作者之一的牛汝极有幸访问内蒙古大学时从陈乃雄教授处获悉,赤峰在几年前曾出土过一块墓砖,砖上的铭文可能是回鹃文,因为不是蒙古文。赤峰市昭乌达蒙族师范专科学校蒙古语文... 
    【DOI】 cnki:ISSN:02561891.0.1996-03-009 
    
    期刊网支持牛老师!
作者:五明子 提交日期:2009-03-14 17:26:49
    好,哈密屯的文章。。
作者:茶杯 提交日期:2009-03-14 18:23:04
    顶老五哥的帖子,长学问。。。:)
作者:爽口马老 提交日期:2009-03-14 22:31:44
    夷狄小人
    
    借机发作
    
    
    身受欧元
    
    毒遍中华
作者:胡粉 提交日期:2009-03-15 01:40:43
    http://www.xjlxrylyh.com/bencandy.php?fid=10&aid=185
    牛汝极 新疆留学人员联谊会 副会长
作者:井田制 提交日期:2009-03-15 17:17:21
    八老的电版都是这样的?
    
    
作者:长乐老 提交日期:2009-03-15 18:01:07
    有这么好的电版吗?这是八老在百忙之中亲自扫描滴。。对于一本看不出好来的书,按一般常理,不管它就是拉,可八老仍然漏夜孜孜研读,发箧陈书,排比对勘,扫图发图,几次喊累,仍不停歇,这是一种什么样的精神?这是舍身饲牛的国际主义精神。。。 
    
    
作者:长乐老 提交日期:2009-03-15 18:10:16
        也谈《十字莲花》 
           ——兼谈叙利亚文景教碑在中国发现和研究的情况  
         
    徐文堪  
          
    2009-3-15 0:48:45  
    
    http://www.dfdaily.com/node2/node31/node2433/userobject1ai158374.shtml  
    
    3月1日《上海书评》刊载高山杉先生文《单说〈十字莲花〉的硬伤》,对牛汝极先生所著该书的一些错误提出批评。对这些具体问题自可讨论,但高文可能因篇幅限制,未及对牛先生研究的碑铭本身的重要性予以说明。笔者想结合牛先生之书,对叙利亚文景教碑在中国发现和研究的情况略作回顾,提供一些背景知识和文献线索,供读者参考,同时也请高先生指正。  
    中国发现的叙利亚文景教遗物,最早的当推公元781年(唐建中二年)所立《大秦景教流行中国碑》。此碑碑文分序、颂二段,俱汉文;碑之正面及两侧附叙利亚文人名及在教职务,亦有附汉名者。明代天启年间景教碑被发现后,数百年来研究、考证、译释者不知凡几,中国学者如冯承钧、向达、方豪、罗香林、朱谦之,日本学者如佐伯好郎、石田干之助,法国学者如伯希和(Paul Pelliot),英国学者如穆尔(A. C. Moule)都有相关论著,为学界所熟知。至于西方人得知此碑后在欧洲引起的轰动以及围绕此碑展开的种种争论,去年香港大学出版社曾出版基瓦克(Michael Keevak)所著专书《中国景教碑及其在西方的受容:1625-1916年》(M. Keevak:The Story of a Stele:China’s Nestorian Monument and Its Reception in the West,1625-1916,Hong Kong University Press,2008),于此叙述甚详。  
    景教在中古时代也传入中亚和我国新疆等地区,获得不少信徒。勒柯克(A. v Le Coq)率领的德国中亚探险队曾在二十世纪初于吐鲁番诸古代遗址特别是葡萄沟发现大量景教文献残卷。这些写本使用的文字主要是叙利亚文景教体,记录的语言则有叙利亚语、粟特语、新波斯语和突厥-回鹘语等,以德国为主的欧洲国家学者对其释读和研究作出了很大的贡献。敦煌也曾陆续发现景教文献的叙利亚语和粟特语写卷。上世纪八十到九十年代清理莫高窟北区洞窟时,曾出土一件叙利亚语写本。这件文书由段晴教授分别用中文和德文释读刊布,接着牛汝极教授也发表了相关论文。1908-1909年俄国科兹洛夫(P. K. Kozlov)率领的考察队发掘内蒙黑城遗址时,亦曾获得叙利亚文景教写本残叶,业经苏联著名叙利亚学家皮古烈夫斯卡娅(N. V. Pigulevskaja)在上世纪三十到四十年代连同列宁格勒所藏吐鲁番出土的景教文书一并进行考释研究,先后用法文和俄文发表,遗憾的是国内至今尚无具体介绍
    1963-1984年,内蒙古文物考古工作者曾对黑水城再作发掘,获得汉文和其他多语种写本残片,其中也有叙利亚语写本,据知中日学者已对其进行合作研究,报告即将正式出版。此外,北京也有一些景教遗物和遗址,特别是上世纪二十年代曾在故宫午门楼上清内阁档案中发现叙利亚文景教礼拜用赞美诗写本八叶,当为文渊阁旧藏。这件写本也早经国外学者研究,刊布在《美国东方学会会报》(JAOS)上,朱谦之先生的遗著《中国景教》中对其有简略介绍(见第128-129页),今后还有继续深入研究的余地。  
    景教在突厥人中最主要的遗存,是在今吉尔吉斯境内托克马克附近楚河一带发现的大量墓碑,时间约为1186-1345年之间,共六百多块,其中有三十多块用叙利亚文拼写突厥语,其余均用叙利亚语。俄国学者赫沃利索恩(D. A. Chwolson)在十九世纪末即已将这批材料用德文发表,广为学界知晓。类似景教碑石在与七河流域相距不远的我国境内新疆阿力麻里古城亦有发现。早在1907年,俄国学者科科夫措夫(P. Kokowzoff,1861-1942)就在《俄国皇家考古协会东方分会论丛》第十六卷上发表《阿力麻里出土的叙利亚基督教徒墓碑铭文考释》,对这些碑石进行研究。此文已由陈开科先生译出,刊载于朱玉麒主编《西域文史》第二辑(北京:科学出版社,2007年),可参看。  
    内蒙古是景教遗物发现比较集中的地区。呼和浩特市西北、接近蒙古人民共和国边境有一处称为“鄂伦苏木”的古城遗址,“西北科学考察团”的黄文弼先生于1927年曾到达那里并作了报道,但并没有认识到该地即曾信奉景教的汪古部遗址(后来由于孟特•戈维诺劝导,汪古王阔里吉思改信天主教)。三十年代时拉铁摩尔(Owen Lattimore)和马丁(D. Martin)曾前往探访并分别发表论文。日本考古学和东方学家江上波夫及其同事在1935-1941年期间经几次调查发掘,得以确定遗址即汪古部王府,并发现了罗马教堂,这在东西交通史研究上极具重要性。包括景教墓石拓本在内的江上发掘品现存东京大学和横滨欧亚文化馆,日本学者正在进行研究。英国人聂克逊(F.A. Nixon)于上世纪上半叶利用在华工作之便,在内蒙鄂尔多斯搜集了大量带十字架造型的景教铜制牌符,当时在齐鲁大学任教的明义士(J.M. Menzies)对这批铜器进行了研究,并在1934年出版的《齐大季刊》第三、五合期“青铜十字专号”上予以发表。聂克逊“青铜十字特藏”后归香港大学收藏,港大教授林仰山(F. S. Drake)曾于1961年撰文介绍。  
    扬州曾在1981年发现一方叙利亚文-汉文景教墓碑。该碑下段有十二行叙利亚文,其中第一行和第十二行为叙利亚语,其余各行为叙利亚文记录的突厥-回鹘语。我国第一流突厥学家耿世民教授曾对此碑进行研究(《古代突厥语扬州景教碑研究成果》,载《新疆文物》2003年第三期)。  
    最引起国内外学者关注的则是福建泉州发现的景教石刻。1928年,在泉州任中学教师的吴文良先生业余开始收集并整理泉州各类宗教石刻。至1957年,在郑振铎、陈梦家等先生的关怀帮助下,科学出版社出版了由他编撰的《泉州宗教石刻》。这是一部极有价值的图录资料集,出版后广受国内外学界关注。1964年,日本阿尔泰语学者村山七郎(S. Murayama)致函中国科学院院长郭沫若,希望提供吴氏书中图108一块叙利亚文回鹘语-汉语双语景教碑铭的拓本。同年,村山氏用德文对该碑回鹘语作了转写、译释,发表在《乌拉尔阿尔泰学年报》(UAJb)第三十五卷上。1981年,著名考古学家夏鼐发表《两种文字合璧的泉州也里可温(景教)墓碑》(《考古》1981年第一期),对村山氏的论文作了译介和补充。村山在给郭氏的信中指出吴氏书中的一些讹误,但对书作出了极高的评价:“若和其出版这一重要文献的伟大贡献来比,几乎是微不足道的。”不幸的是,吴文良先生竟因此书,在“文革”中被横加“里通外国”的罪名,受迫害身亡。“文革”后的1980年,夏鼐先生请作者哲嗣吴幼雄先生赴京进行全面增订,又经数十年曲折,增订本终于在2005年出版。从吴氏开始收集研究泉州宗教石刻起,至《泉州宗教石刻(增补本)》问世,经两代人前赴后继努力,历时近八十年,吴文良先生甚至为此牺牲!增补本第二部分为“泉州古基督教”(第365-440页),资料丰富,读者若有兴趣,可参看。  
    约从上世纪九十年代初起,任教于新疆大学的牛汝极先生从研读吴氏大著入手,开始研究中国所出元代叙利亚文景教碑铭文献。牛氏通晓现代维吾尔语和古突厥-回鹘语文,但叙利亚文和叙利亚语的识读对他来说是新的领域。他充分吸取前人和时贤的成果,又在新疆、内蒙、福建等地广泛搜罗实物资料,并与法、德、英和加拿大等国权威学者进行合作研究,成果显著,发表中文和英文、法文论著多篇,同时完成了法国高等研究实验学院(EPHE)博士论文写作。牛氏把这些成果整理增订,汇辑为专著《十字莲花——中国元代叙利亚文景教碑铭文献研究》,2008年由上海古籍出版社出版。  
    正如牛氏所指出,这批叙利亚文景教墓碑的系统解读,对研究也里可温教(关于“也里可温”的释义,牛先生在书中已有说明,颇为精审,见第2页)在中国元代的传播和发展具有很高的史料价值和学术意义,为基督教在中国北方少数民族,尤其是操突厥语部族中传播的研究提供了弥足珍贵的第一手资料。同时,这批碑铭文物是我国珍贵的文化遗产,对其进行研究、整理和抢救,对于学科建设和文物保护都能起到积极促进的作用。  
    全书除“前言”和“元代景教碑铭和文献中的叙利亚文突厥语语音系统描述”外,正文共七章:第一章着重说明叙利亚文景教石刻的发现和铭文研究情况;第二章对敦煌发现的叙利亚文景教写本进行研究和译释;第三章至第七章分别对阿力麻里、百灵庙、王墓梁、白塔、赤峰、扬州和泉州发现的叙利亚文景教碑铭(包括墓砖和壁上题记)逐一介绍、标音、转写、翻译、注释,并附上图版对照。对扬州出土的两件拉丁文元代天主教徒墓铭和泉州出土的四件八思巴字景教徒墓铭,书中也一并作了翻译和考释。正文后共有五个“附录”,附录一至三是三篇英文论文的翻译。附录四、五是两篇英文论文:“四”实际上即正文第七章的节要;“五”是一篇单独论文,与加拿大多伦多大学的阿米尔•海拉克(Amir Harrak)博士合写,该文考释了伊拉克摩苏尔东南约三十公里处一处陵墓建筑中的一块突厥-回鹘语碑铭,当为蒙古入侵时代的遗物。书的最后是中日文和西文参考文献目录。  
    《十字莲花》一书既是一本符合学术规范的研究专著,也是一部资料汇编。本书不仅仅是作者个人的成果,实际上在一定程度上体现了几代学者在这一领域不断探索所取得的收获,除上文提及的中外学人,我国文物考古界人士如夏鼐、盖山林、彭金章、徐苹芳、朱江、杨钦章、王金勤、魏坚、王连茂、李玉昆等先生也付出了辛勤劳动,没有他们长期积累的丰富材料,此书是无法完成的。高山杉先生在书评中亦说:“该书收录资料丰富,图文并茂,相信国际景教学界一定将此书的出版当作学科的一件大事。《十字莲花》在语言文字的释读、本文意义的诠解方面的得失,我们可以期待国际学界的有关专家作出公正的评价。”实际上,国际学界对书中相关内容已有所回应:澳大利亚学者自本世纪初对泉州海外交通史博物馆所藏叙利亚文景教碑作了实地考察和研究,见于下列文献:L. Eccles,M. Franzmann,and S. Lieu(刘南强),Observations on Select Christian Inscriptions in the Syriac Script from Zayton,in:From Palmyra to Zayton:Epigraphy and Iconography,edited by I. Gardner,S. Lieu,and K. Parry,Turnhout 2005(Silk Road Studies 10),247-78;M. Franzmann,Syriac Language and Script in a Chinese Setting:Nestorian Inscriptions from Quanzhou,China,in:Hugoya:Journal of Syriac Studies 10/2(2007)(按此为网上刊物)。文中对牛氏的译释都有所征引。他们的最终报告定于今年问世,届时读者亦可参考。又今年6月4-9日将在奥地利萨尔茨堡举行中国和中亚景教研究的第三届国际学术会议(第一和第二届会议分别在2003年和2006年举行),此书也会在会议中接受各国研究者的评议。《十字莲花》将国内遗存的、目前能够搜集到的元代景教叙利亚文碑铭转写、翻译,使之成为便于突厥语学界和一般历史学研究都可以参考使用的基本资料的结集,填补了很长一段时间相关基础研究的空缺,具有十分重要的意义。作为一项具有开创意义的工作,筚路蓝缕,步履维艰,其学术价值和历史作用应当得到充分的肯定。当然,作者和出版社在细节上也应力臻完善。  
    陈垣先生于1918年发表名篇《元也里可温考》,可谓中国景教研究的开山之作,至《十字莲花》出版,已近百年,但我国这方面研究要达到国际水平,还有一段很长的路。我国叙利亚学基础薄弱,而且在短时间内不可能根本改变这一状况。希望牛教授和其他学者继续不懈努力,群策群力,一方面将国内资料搜集穷尽,并密切关注新的发掘成果,进行充分研究;另一方面与国外如托克马克、比什凯克等地的资料进行比较,对碑铭语言做更深入的探讨(前苏联早在1971年就出版了研究景教叙利亚文突厥语的专著,作者为朱马古洛夫[C.Dzmagulov])。相信假以时日,我国景教碑铭研究一定能逐步攀上国际学术的高峰。
    
    
作者:wyf2073 提交日期:2009-03-15 18:16:25
    村山在给郭氏的信中指出吴氏书中的一些讹误,但对书作出了极高的评价:“若和其出版这一重要文献的伟大贡献来比,几乎是微不足道的。”
作者:五明子 提交日期:2009-03-15 22:04:40
    
    
    
    老牛这类书,最容易有欺骗性了。他要是以后跟别人说自己是东方羊多玛,谁会查去呢,这条华熊还得斩。
    
    
    打扫垃圾最累人,特别是一朵鲜花(十字莲花)插在牛粪上。。。
    
    
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-15 22:06:24
    
    
    请有关版主或者三老板,把本贴的题目正式改为:
    
    一朵鲜花(十字莲花)插在牛粪上
    
    不谢
    
    
    
作者:食货 提交日期:2009-03-15 22:09:02
    哈哈
作者:食货 提交日期:2009-03-15 22:14:53
    人家说“既是一本符合学术规范的研究专著,也是一部资料汇编。”“同时也请高先生指正。”你要不指正是不是算看不起人家?长老讲,无声无锡才最郁闷吗。
作者:codex 提交日期:2009-03-15 22:17:45
    瞎掺和一句,关于长乐老的文言序,多数人还是希望点校者文言写序吧,这样买书人才对书的质量多一份放心。这个规矩不能坏,坏了就江河日下了。西人古籍点校也是如此,牛津和Teubner版的古籍序言都是拉丁文,保留了最初的语文学者的传统。雅言作序,算是国际通例。
作者:五明子 提交日期:2009-03-15 22:18:07
    
    
    货老笑啥,也想学你的义务作文老师捧臭牛粪吗?
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-15 22:20:38
    
    货老,我一定要请你吃饭,时间安排见短信。
    
    
作者:食货 提交日期:2009-03-15 22:21:39
    哈哈,长老古典学养好,不过碰上现在的事经常胡说八道
作者:八百民 提交日期:2009-03-15 22:34:37
    哈哈,化作春泥更护花,相信老牛也有这点奉献精神
作者:食货 提交日期:2009-03-15 22:37:12
    CODEX闲时写写帖子吧,我先当粉丝。
作者:八百民 提交日期:2009-03-15 22:37:54
    西人古籍点校也是如此,牛津和Teubner版的古籍序言都是拉丁文,保留了最初的语文学者的传统。
    
    都是?这也要接轨,得赶紧建议一下中华,新版的二十四史要请白化文先生好好写篇四六文。
作者:井田制 提交日期:2009-03-16 09:25:26
    向伟大的忘我的八老的国际主义精神致敬!
    
    请汗哥代找图!
作者:长乐老 提交日期:2009-03-16 12:05:53
    八老曾经对徐文堪先生的评论:
    
    「徐先生是中国目前最渊博的学者之一,在音韵学、西域历史语言、中西交通史方面有很深的修养,发表的文字不多,但都是深思熟虑、千锤百炼的篇什。徐先生多年供职于汉语大词典编纂处,辞书之外,编辑过《学术集林》(最近几位在“怀念伯希和”帖下说到这个集刊),意大利学者马西尼的近代汉语词汇研究的翻译出版也多拜他精心细致工作之赐。他有家学渊源,人却极谦虚。」
作者:三十年代 提交日期:2009-03-16 12:25:47
    这个题目不是我改的,也不是我飘红的。
    
    个人觉得,批评书和批评人还是有差别的,五明子要求改的这个题目不好。
作者:五明子 提交日期:2009-03-16 12:47:01
    题目很好嘛,书是老牛生育的,不对他对谁。
    
    其实老牛就是不出这一本“十字莲花”,他以前那些论文也是漏洞百出。关键他是干这一行的,还是这方面成名已久的老大,犯的错误竟然都是十分低级的,所以就显得十分好笑。他的专业要是保护藏羚羊、野马和野驴的,那说错几句景教,就是另一回事了。 
    
作者:苇子 提交日期:2009-03-16 12:56:21
    学习.拷贝徐先生的文章
作者:茶杯 提交日期:2009-03-16 12:58:49
    改了名字,飘了红。。。。
作者:五明子 提交日期:2009-03-16 12:59:41
    
    楼上要不要PDF的,俺这个是原版。。
    
作者:五明子 提交日期:2009-03-16 13:00:31
    楼上的苇编
作者:苇子 提交日期:2009-03-16 13:13:11
    谢楼主先,你指的是啥?徐文还是别的?
作者:五明子 提交日期:2009-03-16 13:23:44
    xu wen
作者:木兮 提交日期:2009-03-16 14:33:57
    http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2009-03/15/node_2.htm#
    
    http://epaper.dfdaily.com/dfzb/page/1/2009-03-15/B15/48031237048479296.pdf
作者:食货 提交日期:2009-03-18 17:47:34
    我把题目改了,表示温柔敦厚,含蓄一点,知会一声
作者:八百民 提交日期:2009-03-18 19:55:31
    老牛的议员待遇就是高,下一步就该飘黑置顶了吧



©版权所有 2002-2019年 布衣书局