布衣书局 > 布衣论坛
求助:唐德刚译的《鲁拜集》四首
作者:asiapan 提交日期:2009-12-10 10:27:50
    以下是别的地方有同好求助时写的文字,跟我的需求一致,所以直接转载过来,求布衣达人帮忙:
    
             作者:白马寺 提交日期:2005-2-8 16:12:00 
    
             莫渝先生在《〈鲁拜集〉一甲子翻译史》一文中提到:“1985年7月29日,《中国时报·人间副刊》发表唐德刚的〈白马社的旧诗词〉,副题:重读黄克孙译《鲁拜集》;一方面回忆五○年代纽约的文艺社团‘白马文艺社’,另方面提及黄译《鲁拜集》受宠于圈子内,末了,附4首译诗。”
    
           最近购到台版唐德刚《书缘与人缘》一书,其中收了〈白马社的旧诗词〉一文,但却没有附唐译的4首《鲁拜集》。哪位朋友见到过唐译,请惠示。先表示感谢。
    
    
    
作者:纳兰迷 提交日期:2009-12-10 11:00:25
    译文新新出的黄克孙译本,真好。
作者:houlei_001 提交日期:2009-12-10 11:35:15
    感觉郭沫若译得不咋地
作者:心不在烟 提交日期:2009-12-10 12:50:54
    译文新版插图印得有点可惜。还有其它一些别的小毛病。
作者:asiapan 提交日期:2009-12-10 13:20:51
    译文新出的是哪一种?我只看到译林有新出的
作者:纳兰迷 提交日期:2009-12-10 13:49:28
    新出的就是黄克孙教授的译本。非常经典。
作者:心不在烟 提交日期:2009-12-10 13:52:42
    Sorry,跟着楼上打错了,赫赫。是译林,不是译文
作者:白马寺 提交日期:2009-12-10 17:19:52
    廣結善緣。阿彌陀佛。
    今年是《魯拜集》英譯本出版一百五十週年,大陸終於也有點動靜了。
    謝謝asiapan兄轉帖。
作者:asiapan 提交日期:2009-12-11 00:50:12
    前几天开始感兴趣,于是这两天到处找他的译本,手头其实只有一本黄杲炘译本的《柔巴依一百首》,其他的正经出版的书还得慢慢来,不过倒是在图书馆复印了好几个译本,毕竟有的太少太散,买也不好买,我给复印出来自己装帧结集了。
    
    图中包括:
    
    1.李霁野的全译本《俄默绝句集》,没有单行本,收录在《李霁野文集》第八卷。
    2.吴剑岚的选译本英汉对照,1934年黎明书局出版的,伍蠡甫作序。
    3.孙毓棠全译本,收录于《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》的“附卷”。
    4.飞白译本,选译27首,收录于《诗海:世界诗歌史纲》传统卷。
    5.朱湘译本,选译15首,收录于《朱湘译诗集》。
    6.黄杲炘全译本,《柔巴依一百首》,实收101首。但此书不是黄译的初版本,而是1997年收入英汉对照“一百丛书”的修订版。
    7.闻一多的《莪默·伽亚谟之绝句》,主要是对郭沫若译本的评价,中间穿插自己的译法。此文原载于1923年5月1日《创造季刊》第2卷第1期,我是复印自海岸编的《中西诗歌翻译百年论集》。
    
    
    
作者:asiapan 提交日期:2009-12-11 00:56:57
    竟然出不来,yupoo真烂
    
    
作者:白马寺 提交日期:2009-12-11 08:45:27
    真的很不錯。
作者:老鸽 提交日期:2010-08-04 15:23:20
    唐没有译诗。
作者:老鸽 提交日期:2010-08-04 15:24:28
    唐德刚有没有4首鲁拜集译诗?
     网友“白马寺”、“老潘”等人曾在网上发了个《求助》,他们的帖子这样说:
    
    
     莫渝先生在《〈鲁拜集〉一甲子翻译史》一文中提到:“1985年7月29日,《中国时报·人间副刊》发表唐德刚的〈白马社的旧诗词〉,副题:重读黄克孙译《鲁拜集》;一方面回忆五○年代纽约的文艺社团‘白马文艺社’,另方面提及黄译《鲁拜集》受宠于圈子内,末了,附4首译诗。” 最近购到台版唐德刚《书缘与人缘》一书,其中收了〈白马社的旧诗词〉一文,但却没有附唐译的4首《鲁拜集》。哪位朋友见到过唐译,请惠示。先表示感谢。
    
     ——我看了这则《求助》后,也很想看到唐德刚的4首鲁拜译诗。然而,百般寻觅,不见芳踪。曾委托台湾的同仁帮忙查找25年前的《中国时报》,想一睹究竟,遭到了婉绝。
    
     后来我左思右想,为什么新版《书缘与人缘》一书中《白马社的旧诗词》的文后要删去附诗呢?我以为,这可能是莫渝的误记,当时文后的附诗很有可能并非是唐德刚的译诗,而是黄克孙的4首译诗。然而再仔细阅读莫渝的记载,发现他并没有说附的译诗是唐德刚的呀。所以,如果不是莫渝的误记,那么就是我们的误读了。
    
     至于新版《书缘与人缘》一书中《白马社的旧诗词》的文后删去了附诗,因当时是举荐,“重读黄克孙译《鲁拜集》”,故随手附上几首黄译鲁拜以飨读者,而现在黄克孙译的《鲁拜集》已随处可见,没必要再附其文后了。
    
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ef539fc0100j54b.html
作者:老鸽 提交日期:2010-09-27 20:55:29
    好不容易证实了唐德刚没有鲁拜集四首译诗的问题
    
     我为自己的“推理”被证实而沾沾自喜。“推理”文章《唐德刚有没有4首鲁拜集译诗?》可见http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ef539fc0100j54b.html和《 从“唐德刚有没有4首鲁拜集译诗”的问题谈误记误读》http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ef539fc0100j72i.html,我在上述文章中认为,我们把莫渝的文章误读了(如果不是莫先生误记的话),唐德刚没译过鲁拜,唐只是在其文后附上了黄克孙的译诗4首。
    
     推理再怎么确切无疑,终究是推理。这就是为什么诺贝尔奖金不授于一切推理的科学成果而必须通过实验证明一样。只有证据才能最终证实,破案和结案还不是一个概念。
    
     花工夫、花力气、花代价,让我沾沾自喜的是我终于看到了1985年7月29日台湾《中国时报·人间副刊》上登载的唐德刚的那篇文章,唐压根没译鲁拜集,文后的附诗确是黄克孙的。唐文的最后一句话他是这样说的:“以下是黄译‘鲁拜集’中,我所爱读的几首。抄出来,请同好把玩。”具体是哪几首呢,情况如下:
    
     首先附录的是黄克孙为鲁拜集的题诗三首:
    
     1
    
     草绿花红夏又深,满天星斗读珈音。
    
     赤蛇头对苍龙尾,指点微茫天地心。
    
     2
     结褛居士最多情,重读波斯古笛声。
    
     伊览一城花似雪,家家传讼可兰经。
     3
     留得诗心伴玉壶,珈音仙去酒星孤。
     一千年又匆匆过,生死玄机解也无?
    
     接着附录了黄译《鲁拜集》的第28首、第52首、第79首、第84首四首诗。
    
    
作者:asiapan 提交日期:2010-09-27 22:06:44
    赞!
作者:柏叶酒 提交日期:2010-09-28 09:03:01
    这个博客可以看看
    http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1305367924_0_1.html



©版权所有 2002-2019年 布衣书局