布衣书局 > 布衣论坛
求教:工业革命时期的几个人名
作者:fshitao 提交日期:2005-11-16 19:39:17
     
    
        “工业革命是由坚硬的头颅和灵巧的手指完成的。布莱莫、莫兹利、阿克莱特、克朗普顿,以及煤溪山谷的达比斯、格拉斯哥的尼尔森等人在科学或技术方面都没有受过系统的教育。不列颠的工业动力来自非专业人员和那些白手起家的人,如工匠发明家、磨房主和铁匠等。象征着英国霸主地位的水晶宫由一名非专业人员设计决非偶然。在英国工业崛起的过程中,英格兰的大学没有介入,苏格兰的大学也只参与了一小部分;实际上,各种正规教育对英国工业的成功都没有起太大的作用。”
    
        ---------------Eric Ashby(1958): Technology and the Academics(《技术专业学者》),London: Macmillan, 1958, p. 50, 转引自D•E•司托克斯(1997):《基础科学与技术创新:巴斯德象限》,周春彦、谷春立译,北京:科学出版社,1999年,第29页。
    
    求教:布莱莫、莫兹利、以及煤溪山谷的达比斯、格拉斯哥的尼尔森的英文名字是什么?俺既没有ASHBY的书,那本基础科学书也没有标注英文原名。在网络上检索半天,也说不清楚他们到底是谁,但肯定是发明家。
    谢谢!
作者:一十年代 提交日期:2005-11-17 09:04:59
    莫兹利(Henry Maudslay ,1771~1831), 英国工程师和发明家,发明了
    金属车床和其他设备,被称为机床工业之父。
    
    格拉斯哥的尼尔森(Nielsen of Glasgow )
    应该是这个吧:
    Walter Neilson, merchant, west side of Candleriggs, was the son of John Neilson, described as "Land labourer, Garioch." John seems to have been a market gardener and cow-feeder, and, as his circumstances improved, a maltman. He purchased several riggs of land adjoining the old Cow Lone, which became valuable property when Queen Street was built, and the old market gardener's son inherited a good patrimony.(Short biographical notices of the principal merchants, manufacturers etc of Glasgow in 1783)
    
    别的,俺就不知道了!
作者:fshitao 提交日期:2005-11-17 10:22:19
    谢谢!
    感谢一十年代兄!
    继续问.
作者:fshitao 提交日期:2005-11-17 11:22:49
       顺便向几位编辑建议,一些翻译过来的书人名和关键词译名还是有原文用起来更方便.
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-19 14:14:16
    河南河北的佛石涛,你要的是这个吗?
    
    
作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 14:17:31
    谢谢大葱!!!!!!
    太感谢了!!!!!!!!!
    以后到成府路,不去买书,专门买葱!!!
    谢谢!
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-19 14:20:22
    已经招供自己是河南河北啦?
作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 14:22:06
    俺要会写诗,就写首<大葱颂>,不过俺不会,呵呵.
作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 14:22:46
    招了,招了,俺全都招了.
作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 14:23:52
    俺的领导知道这个网站,怕话说多了被看见了.做贼心虚啊!
作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 14:24:22
    所以,想搞几个马甲穿穿,天气也确实冷了嘛!
作者:一十年代 提交日期:2005-11-19 16:20:10
    大葱还去搞了个复印本,为我们食货排忧解难,精神可嘉,是个好卖大葱的!
作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 19:07:10
    是啊,把卖葱的钱都贴进去了。
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-19 22:56:33
    不是复印本,是原本黑白扫描,以降低图片数据尺寸。
作者:fshitao 提交日期:2005-11-20 09:02:13
    去国图啦?还是大葱有这书啊?
    辛苦大葱兄了.
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-20 09:06:50
    此为商业机密,不能告诉食货。
作者:fshitao 提交日期:2005-11-20 09:08:49
    hehe,食货不在,偷偷告诉俺就行乐
作者:fshitao 提交日期:2005-11-20 09:09:07
    俺不告诉食货.
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-20 09:46:48
    此篇的中文译者用的是鲁迅式的“硬译”。居然把hard heads译成坚硬的头颅,使得文采顿失。Ashby在此句中巧妙地使用了修辞手法,把hardheads一词拆开写,与clever fingers形成对偶,其妙意不言而喻。而遭此硬译,真是把佳句糟蹋成了俗语。
作者:fshitao 提交日期:2005-11-20 13:54:54
    谢谢大葱兄!
    呵呵,只是妙句成俗语已经算不错了.俺的标准显然低!呵呵
作者:diamonds 提交日期:2005-11-20 22:42:50
    应该译成“铁脑壳”
作者:地中海 提交日期:2005-11-22 09:03:40
    谁的写作能力比较强呀,帮我一个忙吧!
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-22 09:48:39
    作者:diamonds 提交日期:2005-11-20 22:42:50  
    应该译成“铁脑壳” 
    --------------------------------------------
    译成死铁脑壳更恰当.
作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-12-08 10:52:49
    作者:fshitao 提交日期:2005-11-19 14:17:31  
    谢谢大葱!!!!!! 
    太感谢了!!!!!!!!! 
    以后到成府路,不去买书,专门买葱!!! 
    ---------------------------------
    自己扇自己嘴巴一下.为啥去了成府路没买葱,却顺着斜街去了合众古旧书局买书?
作者:似乎有知识 提交日期:2005-12-08 11:18:23
    fshitao 是否在研究"大学在工业化中的作用"?这里或许应该明确一下当时大学在社会中的定位,它原本是为了"通天"不是为了"下地"的吧??因此,文中所述情况或许可以理解.
作者:TONG 提交日期:2005-12-08 11:56:24
    有知识,你的那本经济学家应该做什么的书读完了没有,已经1个星期了.
作者:似乎有知识 提交日期:2005-12-08 12:26:09
    有知识,你的那本经济学家应该做什么的书读完了没有,已经1个星期了.
    _____________________________
    还没有收到啊.是从厦门寄出来的,估计快到了。到了我一定连夜读完,上传读书笔记.OK???
作者:食货 提交日期:2005-12-09 15:34:22
    作者:成府路卖大葱的 提交日期:2005-11-22 09:48:39 
    --------------------------------- 
    自己扇自己嘴巴一下.为啥去了成府路没买葱,却顺着斜街去了合众古旧书局买书?
    --------------------------------------------------------------------------
    好说,好说!不过最好明天.
    俺明天头洗脸,拍一下,掉下泥巴来还能盖房子用.
    今天洗过脸了,有点怕疼.
    可那天俺找不到卖葱的啊!
    
    
    作者:似乎有知识 提交日期:2005-12-08 11:18:23  
    fshitao 是否在研究"大学在工业化中的作用"? 
    --------------------------------------------------
    呵呵,在区分科学与技术,以及大学在技术创新中的作用.明年俺打算写作文,让人不高兴一下下.
    



©版权所有 2002-2019年 布衣书局