7月12日晚上7:30在老书虫举办的活动《Themaking of Dr. Bethune’s Children》正式开始,这次活动的主题是忆沩介绍英文版的《Dr. Bethune’s Children》。
2007年秋季,已经移民国外五年的忆沩返回蒙特利尔大学,参加格尔·斯科特的研究生写作班,在秋季学期结束时用英文写出了《白求恩的孩子们》的前七个故事。2008年忆沩继续完成《白求恩的孩子们》的英文写作。
2010年8月,在国内一家文学期刊编辑的催促下,忆沩开始用中文重写《白求恩的孩子们》,到年底耗时接近五个月完成《白求恩的孩子们》的重写,这是他的第三部长篇小说。
这部包含32个故事的长篇小说获得了大家一致的高度赞扬,2011年2月,忆沩把小说交给了台湾的《新地》文学杂志,这份杂志是没有稿费的,但忆沩的写作从不是为了金钱,只要小说可以见到读者,忆沩不在乎有没有稿费。《新地》主编郭枫收到书稿后,只用了一个小时就决定在杂志刊登,把第15期已经排好版的稿子撤下重排,用最快时间让这部小说和读者见面了。
2011年6月份,忆沩回国为这部书的出版努力,《南方都市报》刊出了小说的序言,《深圳商报》发表了针对小说的专访。但这部书最终却无法在国内出版,为这部书出版的努力几乎让忆沩陷入绝望,甚至对自己的写作产生了怀疑。
2012年,新地杂志社出版了《白求恩的孩子们》的单行本。
2016年,加拿大的Linda Leith出版了忆沩作品的第一部英译本《Shenzheners》,2017年9月,会推出这部小说的英文版。
这次活动,是为英文版《白求恩的孩子们》的一次预热。从2007年到2017年,这部长篇小说整整跨越了十年,所以在这次活动的介绍中是这样写的:The making of Dr. Bethune’s Children is a ten-year adventurespanning three countries and three languages. In this event, Xue Yiwei willshare stories behind this modern literary myth and read some excerpts from thenovel.
|