布衣书局 > 布衣论坛
我用谷歌翻译法语文章的尝试
作者:老版凳 提交日期:2010-08-12 23:12:24
    翻译的是法国汉学家马慕沙的一篇书评。用谷歌先把法语译成英语,然后眼受手追,而成汉语。有点像林译小说,呵呵。
    
    Le P. Gonçalvez, prétre de la congrégation de Macao, et auteur du second ouvrage dont nous avons inscrit le titre au commencement de cet article, s'est proposé le mème objet en publiant en portugais son  Arte china. Pour donner aux étudians tous les moyens d'entrer dans la connoissance pratique de la langue chinoise tant parlée qu'écrite, il a cru nécessaire de composer trois différens volumes qui feront suite l'un à l'autre; une grammaire, un dictionnaire chinois-portugais, et un dictionnaire portugais-chinois; et, dans ces trois ouvrages, il présente au public quatre idées fondamentales, quatro originaes ideas, relatives au déchiffrement des caractères et à leur classification.
    
    澳门遣使会教士公神甫,即本文开头提及的第二本书的著者,他从事同一领域的研究,出版了《汉字文法》一书。为了给学生提供多途径的汉语读写学习,他认为有必要依次编写3部书,分别为汉语语法、汉葡字典和葡汉字典。在这三册书里,作者向读者介绍了对汉字进行认识和分类的4个基本观念。
    
    Par une réforme analogue à celle qu' avoit proposée Montucci, il y a quelques années, il réduit à 121 les 214 radicaux usuels des dictionnaires ordinaires.Il a rédigé un catalogue des  groupes  de prononciation, qu'il nomme différences,  differenças, et ce catalogue en comprend 1300. 
    
    注.On peut voir le catalogue du mème genre que deux de mes auditeurs du collége royal, MM.Levasseur et Kurz, ont publié en 1829, sous le titre de Tableau des élémens vocaux de l'écriture chinoise, divisé en deux parties. Paris, Ratier, in-8o, lithographié
    
    类似于前些年蒙突奇所倡导的改进方法,作者把常用字典中所使用的部首从214个减少到121个,还编写了一个包含1300个汉字的笔划组列表,称之谓 “差异”(differenças)。
           
    (注  我在法兰西学院的两个学生,MM.Levasseur和  Kurz1829年出版的《韵字目录》,分为两个部分,读者可以在书里看到跟公神甫同样的分类表。巴黎Ratier版,八开本,石印。)
           
    Par divers procédés semblables, qui tous ont pour objet de simplifier l'étude de l'écriture chinoise, il assure que ses élèves sont parvenus à y faire en trois ans autant de progrès que de bons étudians pourroient en faire dans le mème temps en latin. Dès le dixième mois, il leur explique la Vie de J. C. en chinois; et au commencement de la deuxième année, il leur fait composer des thèmes.
    
    所有这些做法,目的都是为了简化汉字书写的学习,以保证学生在三年内的学习进度能够达到同等时间优秀学生学习拉丁语的程度。从第十个月开始,学生用中文讲述《基督言行记略》,第二年开始写作练习。
    
    Dans le volume que nous avons sous les yeux, l'auteur donne d'abord une liste des traits constitutifs des caractères (rasgos), des radicaux (generos) et des groupes vocaux (differeças), le tout disposé dans un ordre qui lui est propre, et qui ne semble, à vrai dire, avoir que peu d'avantages sur celui qui est observé dans les traités originaux, et que l'usage avoit  comme consacré. Il nomme ce catalogue alphabeto chino. Cet alphabet occupe 74  pages, et contient 1411 signes.
    
    在这一书里,作者首先给出了汉字笔画(rasgos)、部首 (generos)和差异表(differeças),按顺序分别排列。实事求是说,观察一下会发现,在作者致力使用的这个表里,我们看不到多少他在开始论述里所说的便利。他把这个目录叫汉字表(alphabeto  chino)。这个表占了全书的74页,包含1411个汉字。
    
     On trouve ensuite une série de phrases, tant du style littéral que du style vulgaire, composées de caractères plus ou moins compliqués, et qui servent d'exercice pour  les distributions que l'auteur a imaginées. Ces phrases sont suivies de la grammaire proprement dite.Elle est renfermée  en 36 pages, et consiste exclusivement en exemples rapportés aux différentes parties de l'oraison, à leurs modes et accidens. Comme une telle grammaire seroit par trop concise, l'auteur l'a complétée par une table des particules du style littéral, particulas sublimes. Chacune de ces particules y est suivie de sa définition,  telle qu'on la trouve dans les lexiques chinois, et d'un bon nombre de phrases où elle paroit successivement employée dans ses diverses significations.La syntaxe du style littéral et l'emploi des figures sont  pareillement enseignés  par un nombre assez considérable d'exemples. Puis viennent 44 dialogues qui peuvent servir  d'exercices pour la langue vulgaire. 
    
    然后是系列短句,有文言和白话两种形式,组成短句的汉字难易程度不一,这是作者所想出来的练习安排。短句后面是36 页的语法,包括各种词类、语式及例外。考虑到这样的语法太过于简洁,所以作者还补充了一个文言虚字表(particulas  sublimes),跟中文字典一样,每个虚字后面都附有解释,并附有大量例句,同一个虚字在不同的句子中有着不同的意义。作者运用大量的例句,来讲授文言句法和辞格使用。文法之后,是作为白话练习的44段对话。
    
    M. Gonçalvez a joint à tous ces morceaux un travail fort utile: c'est un recueil des traits d'histoire et de mythologie auxquels il est le plus fréquemment fait allusion dans les livres. Le volume dont nous nous occupons n'auroit pas d'autre avantage,  qu'il se recommanderoit encore par cette partie à l'attention des étudians. Mais la suite de l'ouvrage en contient d'autres qui n'ont pas moins d'utilité: telles sont les règles  relatives à l'art de composer en chinois, et l'énumération des parties constitutives d'un morceau oratoire dans cette langue. On a beaucoup parlé des compositions des lettrés de la Chine: on n'a jamais rien dit d'aussi approfondi sur ce sujet, qui exigeoit un littérateur consommé dans la connaissance de la littérature. M. Gonçalvez met ses lecteurs sur la voie des recherches qui pourront jeter du jour sur le goùt national des Chinois, en fait d'éloquence et de poésie.
    
    
    公神甫先生把汉语作品中最常使用的典故的历史和传说片断收集在一起,这一工作非常有用。往后章节的内容没什么用处,但作者仍然告诫学生要注意这一部分内容。再往后的章节内容用处就更小了,中文写作的技巧规则、中文演讲组成部分一览表。编选了大量中国文人文章,但如何理解,并无片言只语,因为这需要作者熟悉中国文学知识。在辩文和诗歌方面,公神甫先生只抛出了一点文学欣赏的亮光,就把读者扔在探索的道路上。
    
     Il leur offre aussi des exemples de pièces officielles, des modèles d'actes publics et privés, des lettres familières  écrites tant en caractères d'impression qu'en tachygraphie usuelle (thsao-tseu), et enfin un recueil de phrases en portugais, et en chinois  sans caractères, mais transcrites selon la prononciation mandarinique et selon celle de la province de Canton.
    
    作者还提供了官方文件及公共文件的范文,私人书信范文使用了熟悉的印刷体及手写草书(thsao-tzu) 两种格式。最后是系列葡语短句,没有汉字,用官话和粤语注音。
    
    Les caractères chinois, qui sont en grand nombre dans ce volume, sont généralement bien écrits et bien gravés, particulièrement  les majuscules. Les distinctions nouvelles que l'auteur cherche à établir, une nomenclature inusitée, et qui n'a peut-ètre  pas toute la précision  desirable, une disposition un peu confuse des matières, et un arrangement typographique qui ne contribue pas à augmenter la clarté, rendent au premier coup d'œil  l'usage de cette grammaire embarrassant et difficile. 
    
    这册书汉字书写和刻印均佳,尤其是大字。其特色是,作者试图编制一个与众不同的汉字表。或许是并没有要求太完美,这个汉字表的内容安排上有些零乱,加上印刷布局上不够明了,乍看起来,使用这本语法书有些令人困惑和为难。
    
    Mais il seroit injuste de n'y pas reconnoitre l'œuvre  d'un litterateur très-versé dans le sujet qu'il traite, bien qu'on ait lieu de penser qu'il ignore absolument l'existence de tout travail antérieur  relatif a ce sujet; et l'on doit avouer que son premier volume, qui sera vraisemblablement suivi des deux autres qu'il annonce, suffit pour lui assurer une place honorable à côté  de Varo, de Prémare, et des docteurs Marsleman et Morrison.
    
    尽管有证据表明,本书写作完全忽视了先前相关著作的存在,但不认可作者在此领域的这一佳作,则失于偏颇。我们不得不承认,公神甫的首部著作,加上作者所言及的另外两部著作,足以使他在瓦罗、马若瑟、马士曼与马礼逊博士旁边,取得一席荣誉之地。
    
    
    
    
    
作者:老版凳 提交日期:2010-08-12 23:19:09
    有译错的地方,欢迎懂法语的给指教一下。
作者:云乎哉 提交日期:2010-08-12 23:24:14
    笑话当然有的啦
    问题是一天学不上,一谷作气,成绩就可以及格,怕怕,下
作者:老版凳 提交日期:2010-08-13 00:32:26
    笑话当然有的啦 -----干嘛不给指出来啊? 发这个贴的目的,就是想落实一下这篇文章的真正意思。春天的时候,通过邮件发给一个在法国念书的网友,说好了给看一下,结果没回音了。没办法,干脆放到论坛上吧。
作者:云乎哉 提交日期:2010-08-14 20:30:44
    小问题啦,文笔还是很老到的。
作者:badboy1 提交日期:2010-08-14 20:54:05
    我觉得板凳比老林厉害



©版权所有 2002-2019年 布衣书局