布衣书局 > 布衣论坛
有一段民国名人写的英文题记,各位请帮我翻译一下.
作者:刀剑笑 提交日期:2010-08-23 21:34:39
    null
    
    
作者:刀剑笑 提交日期:2010-08-23 21:38:29
    第二行的最后一个单词没认出来.其余的凑合
作者:刀剑笑 提交日期:2010-08-23 21:41:44
    love is the fire, knowledge is the fuel. xxx increasing the fire and accumulating the fuel at the same time. god bless you and fulfill all your disires.
作者:刀剑笑 提交日期:2010-08-23 21:50:19
    ma de,终于认出来了,是loving led you, 请把这贴沉底吧
作者:云乎哉 提交日期:2010-08-23 22:00:18
    先不急嘛,点一个烦
    knowledge is the fuel
    
    另,loving led you 是哪门子的话?
作者:白马寺 提交日期:2010-08-24 08:39:46
    loving led you?像,但又好像一個單詞,猜不出來。
作者:ratty 提交日期:2010-08-24 08:41:22
    我倒是觉得有点像language.
作者:bluehut 提交日期:2010-08-25 10:56:19
    貌似 I am glad you.....这个基本句
作者:五明子 提交日期:2012-12-13 12:52:19
    楼上大佬说的有道理。俺也看不出还有别的可能。
    原来的录文有些小问题,重录一下:
    
    love is the fire, knowledge
    the fuel. I am glad you
    increasing the fire and accumulating the fuel
    at the same time.
    God bless you and fulfill
    all your desires!
作者:五明子 提交日期:2012-12-13 13:03:34
    瞎译一下:
    
    爱是火,知是薪。很高兴你能一边加火,一边积薪。愿主保佑你,得达一切所愿!
    
    有“加火”这词儿吗?
作者:江东子弟 提交日期:2012-12-13 16:31:24
    参考:爱如一炬之火,万火引之,其火如故。
    
    所以,“加火”可以改为“引火”。
作者:五明子 提交日期:2012-12-13 17:37:04
    哈哈,好,不过问题是有I am glad you doing something这种说法吗?
作者:将军赋采薇 提交日期:2012-12-13 20:18:11
    I am glad you increasing the fire and accumulating the fuel at the same time. 我总觉得 这句 少东西
作者:lcw010 提交日期:2012-12-13 21:31:09
    没问题,高手与庸手的区别之一就是高手创造语法而庸手拘泥语法,高手驾驭文字而庸手被文字所驾驭。林肯的著名演说词被语法家们挑得体无完肤,又能怎么样呢?丝毫改变不了林肯及其演说的价值,也丝毫提高不了语法家们的历史地位。
作者:奔奔 提交日期:2012-12-14 01:50:17
    不花钱请教,哈哈,喜欢指点的人很多:)



©版权所有 2002-2019年 布衣书局