| 作者:似乎有知识
提交日期:2010-02-10 20:45:16
|
| 八老虎年快乐!
|
| 作者:小楼一夜乱翻书
提交日期:2010-02-10 21:00:18
|
| 三个火枪手PK楚香帅~~~
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-02-10 22:00:23
|
| 对古龙不熟。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-10 23:28:28
|
| 看成八头老虎了,哈哈,似乎已经困觉了?祝一路平安,虎年虎市-)
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-10 23:34:18
|
| 武侠小说外译,汉办应该支持,寓教于乐,比十三经不强多了。三礼怎么念呢,尔雅怎么译呀,就算能弄出来,也是个怪书,高高地供在书架上垂之久远。
|
| 作者:爽口马老
提交日期:2010-02-10 23:51:35
|
作者:八百民 提交日期:2010-02-10 23:34:18
武侠小说外译,汉办应该支持,寓教于乐,比十三经不强多了。三礼怎么念呢,尔雅怎么译呀,就算能弄出来,也是个怪书,高高地供在书架上垂之久远。
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:27:43
|
| 十三经基本都译过了?
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:34:53
|
| 尔雅从来没有翻译。也不奇怪,一本字典,那些个微妙的同义词、近义词,历史上还没有人尝试用另一种语言再造,真是一个严峻的理论问题。礼经,据说顾赛芬的一本很好。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:35:37
|
| 顾赛芬的译本
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:38:14
|
| 我有诗经和书经,不知啥文的
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:38:33
|
| 法文吧
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:39:50
|
| 上古汉语词典有高本汉的《汉文典》,他自然吸收了包括《尔雅》在内的训诂书,加上铜器铭文。按今天的标准,就差使用简牍帛书资料了,但是基本也足用了。翻译《尔雅》是官僚形式主义决定。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:42:11
|
| 诗、书英法文翻译都有。念书的时候搜集过一个古籍外译的单子,统一码时代成乱码了。
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:42:20
|
| 今天给自己买了个新年礼物.两部金刚经,都是再造的
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:43:06
|
| 八老不买一本?
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:44:33
|
| e老还是谦虚,这是种福田呐-)
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:45:21
|
| 啥版本?
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:47:35
|
| 咸通雕版;至正套印
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:49:23
|
| 咸通本做的卷子本?
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:50:11
|
| 是.200部
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:51:30
|
| 韦力先生影印的广胜寺卷子好,也是金刚经,请图书馆买了,放在案头好久。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:54:02
|
| 心动中
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:56:11
|
| 有缘
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 00:58:27
|
| 再有了钱,我就去买卷广陵翻刻的,凑齐
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 00:58:28
|
| 考虑一下。昨天办了一本36年中国艺术展览的图录,自己的礼物实际已经有了,哈哈
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 01:11:19
|
马悦然有出任顾委的意思,单挑出诗经,更像是投标。但没听说有招标的举动,他不也说“据媒体报道”吗,没有小道消息。
http://www.dfdaily.com/node2/node31/node2433/userobject1ai209828.shtml
对重新翻译《五经》的一些看法
2010-2-7 2:42:39
马悦然
据媒体报道,北京孔子学院总部决定将《五经》译成多国语言。要主持这项伟大翻译工作的学人是荷兰皇家科学院院士施舟人与他的夫人袁冰凌。施舟人教授指出早在四百年前,耶稣会的神父已经把《四书》一部分译成拉丁文。一百年前,英国传教士理雅格(James Legge)把《五经》译成英文。还有法国神父顾赛芬(Seraphin Couvreur)把《五经》译成法文和拉丁文。这两位学人对《五经》的解释多半倚赖朱熹的常常错误的观点。朱熹之后,中国道统的学人,尤其是清朝的学人,对《五经》的研究是非常优秀的。
一百年前翻译《五经》的条件当然比不上现代。那时没有著作的引得,没有大的辞典,像《汉语大词典》和日本诸桥辙次的《大汉和辞典》,也没有数据库。最近一百年,中国、日本和西方学人对汉语历史,包括历史语音学、历史语法学和历史语义学各方面的研究结果都非常可观。《五经》中的《诗经》、《书经》和《易经》已经有译文。瑞典著名的汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)所译的《诗经》和《书经》应该算是西方汉学中最优秀的两座里程碑。德国汉学家威尔翰(Richard Wilhelm)1924年所发表的《易经》的译本也该算是西方汉学一个重大的贡献。这三部译文对从历史语言学研究中国古代汉语和古代著作的学人有很重要的意义,可是一般的读者很可能会认为这些译文缺少可读性。问题是重新翻译的《五经》的读者到底是谁?
除了学人以外,对《五经》译文感兴趣的外国读者可能非常有限。对中国读者来说,台湾商务印书馆和三民书局所发表的古文今注今译的著作是非常值得赞美的事。负责这种重要工作的学人当然应该自己精通他们所翻译的著作。要不然,他们只能算是挂羊头卖狗肉的屠户了。
据我看,重新翻译《诗经》的译者需要完成以下的工程。第一步是建立《诗经》的正文,必须仔细注明全部的异文,并每每表明译者选择的理由。下一步是细察 《十三经注疏》中的《诗经》部分,参考汉朝郑玄的注和唐朝孔颖达的疏以及后来的学人,尤其是清朝学人在《皇清经解》与《皇清经解续编》等著作中对《诗经》所发表的评论。
重新翻译《诗经》的译者也需要详细参考高本汉对《诗经》的研究,包括他的《国风译注》(载BMFEA即《远东博物馆年刊》14 [1942]∶71-247),《小雅译注》(载BMFEA 16 [1944]∶171-256)和《大雅和颂诗译注》(载BMFEA 18 [1946] ∶1-198)以及他的《先汉典籍中的假借字》(载BMFEA 1968,总共492 页)。此外译者还必须参考其他中国、日本和西方学人讨论《诗经》的数千篇文章。译者也应该指出他所不接受的《汉语大词典》与日本学人诸桥辙次的《大汉和辞典》中对个别词所下的定义。
除了这些语文学的著作之外,译者当然也需要参考中外学人由现代文学理论方面来研究《诗经》的著作。
译成英文的文本当然不允许作为译成其他欧洲语文的模型。二手的翻译决不能算是真正的翻译。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 01:15:05
|
| 老马说风凉话:“负责这种重要工作的学人当然应该自己精通他们所翻译的著作。要不然,他们只能算是挂羊头卖狗肉的屠户了。”
|
| 作者:ele
提交日期:2010-02-11 01:16:01
|
还是请高明先译成现代汉语吧
下班了,明见
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 01:16:43
|
| 辛苦,早归
|
| 作者:李大嘴
提交日期:2010-02-11 14:05:04
|
作者:五明子 提交日期:2010-02-10 22:00:23
对古龙不熟。
——哈哈,李大嘴就是出自古龙也。
|
| 作者:苇子
提交日期:2010-02-11 14:11:55
|
哈哈,李大嘴就是出自古龙也。
---------------------------
《绝代双娇》吧
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-02-11 14:17:51
|
| 原来如此,确实无知呀,温瑞安也看得晚了。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 15:32:51
|
本贴最大收获:李大嘴就是出自古龙也。
古龙这个马甲,也有考证的,忘了怎么说的了。
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-02-11 15:39:13
|
| 古龙就是Satan吧?哈哈。。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 15:44:37
|
| nono,好像跟南海昆仑有点什么瓜葛
|
| 作者:李大嘴
提交日期:2010-02-11 18:05:28
|
“古龙”的出处,倒没听说过。
说起来,“五明”的出处大约知道,但“八百民”就不明白了,只知道“八百载”、“八百伴”。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 18:28:32
|
通典扶南传:隋時其國王姓古龍。諸國多姓古龍,訊耆老,言:崑崙無姓氏,乃“崑崙”之訛。
俺这个就是随便来的,没讲头。
|
| 作者:李大嘴
提交日期:2010-02-11 18:56:12
|
“古龙”这个是开玩笑的吧?照理古龙不致于这么有文化,也未必愿意来个这样的出处。
如果说来来自“古龙水”还比较靠谱:)
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 19:02:08
|
| 点不至于,写武侠的不看古书,岂不像鱼儿离开了水瓜儿离开了秧。他干啥没事要给古龙水做广告?想不通。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 19:10:27
|
昆仑奴南蛮也
古大老似不似姓阮的南越军官?
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 19:12:38
|
古龙与他的新片《午夜兰花》的主要演员合影。从左起:古龙、林青霞、郑少秋。后郑少秋因出演古龙的“楚留香”而名声鹊起。
|
| 作者:李大嘴
提交日期:2010-02-11 19:13:22
|
| 呵呵,以前读过古龙的传记,似乎没这个印象
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 19:19:21
|
佢的书房,勤力读史,冇乜奇怪
|
| 作者:一世永飘
提交日期:2010-02-11 20:33:35
|
古龙最好的是<陆小凤>
其他都不值得一个字一个字地看
古龙黑矮胖
作品女性倒都长腿,,,一般空心披个长袍,为的是一甩然后让男主角血液倒流
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 21:32:01
|
百度把图没收了(
飘姥来了,不放假吧,要过一个革命化的春节了,哈哈
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 22:05:01
|
补图 南越腐败军官
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 22:06:34
|
林青霞、郑少秋
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-02-11 22:07:06
|
| 书房没找到
|
| 作者:豌豆黄儿
提交日期:2010-02-12 01:34:56
|
作者:一世永飘 提交日期:2010-02-11 20:33:35
古龙最好的是<陆小凤>
——————————————————————————————————————
我还真就只看过《陆小凤》……
很难得啊~~嘿嘿,大爱花满楼!
|
| 作者:胡粉
提交日期:2010-02-12 08:07:10
|
绝对靠谱
|
| 作者:胡粉
提交日期:2010-02-12 08:11:59
|
书房来了
|
| 作者:天岩
提交日期:2010-02-12 10:56:35
|
考虑一下。昨天办了一本36年中国艺术展览的图录,自己的礼物实际已经有了,哈哈
---------------------------
哎哟,真好啊~
八老,这里面应该有卷子把,我记得~
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-02-27 14:11:03
|
作者:李大嘴 提交日期:2010-02-11 18:05:28
但“八百民”就不明白了,只知道“八百载”、“八百伴”。
=====================================================
还有“八百主”,“八百比丘尼”等,哈哈。。。
|