| 作者:焦大
提交日期:2010-03-09 22:42:29
|
| 个人觉得吧,意译还不如音译。“国美”翻成“GOME"多好。布衣书店用意译法翻不好“布衣”俩字,大多翻译成普通人、大众,就失去了“布衣”的原味。干脆音译法,取最有影响力的词“booyee”
|
| 作者:diamonds
提交日期:2010-03-09 22:46:51
|
| 书局就是bookstore,布衣怎么弄就另说了
|
| 作者:lcw010
提交日期:2010-03-09 23:00:49
|
| 这个至今还记得,多数人的意见似乎是保持Booyee的原样,至于后缀,Bookstore, Bookshop,我看都行。
|
| 作者:lcw010
提交日期:2010-03-09 23:06:09
|
| 要不干脆创造一个新词:Bookee,或者Bookyee,至少将书加到店名里面,让人一目了然,如此,后面的bookstore都可以省略。
|
| 作者:kacino
提交日期:2010-03-09 23:06:27
|
| Fabric Cloth Book Bureau
|
| 作者:小孩
提交日期:2010-03-09 23:14:54
|
| 中华书局怎么翻的 临摹一个
|
| 作者:野溪
提交日期:2010-03-09 23:16:16
|
| cool frock
|
| 作者:野溪
提交日期:2010-03-09 23:19:05
|
或者用cool ye
取音同意近
|
| 作者:爽口马老
提交日期:2010-03-09 23:32:02
|
| buyishuju
|
| 作者:傻子哥哥
提交日期:2010-03-09 23:32:56
|
| 请参照小沈阳的英文名,通俗易懂。
|
| 作者:傻子哥哥
提交日期:2010-03-09 23:34:11
|
| 兴奋,居然与马老想到一起了。。。。。
|
| 作者:金佛老樵
提交日期:2010-03-09 23:37:56
|
| 既然网址已经用booyee,那就没得选,可探讨的是需不需要加online或network
|
| 作者:dodoro365
提交日期:2010-03-10 01:03:20
|
ooxxee的都不是好名字,你给老外给国人看都不灵。特别是英文名配合域名最好一致,不然人家怎么找你。
-----
举几个例子哈:
网易的有道,原来叫yodao,现在老老实实叫youdao了
搜狐最早是sohoo
酷讯原来是kooxoo
土豆原来是tudoo
百姓网原来是kijiji.cn
|
| 作者:焦大
提交日期:2010-03-10 07:34:52
|
| Booyee Book Store ,简称 BBS
|
| 作者:心不在烟
提交日期:2010-03-10 07:48:37
|
| Booyee Books
|
| 作者:心不在烟
提交日期:2010-03-10 08:18:47
|
Booyee Books Ltd.
|
| 作者:comdex
提交日期:2010-03-10 10:46:33
|
booyee 也不好;
记得有一次敲错了后缀,查出来booyee是美国一家卖药的
|
| 作者:zzsd0720
提交日期:2010-03-10 10:55:47
|
Commoner's Book Store
布衣应该翻译成平民吧。
|
| 作者:悟饭
提交日期:2010-03-10 11:03:02
|
HuTong's
外国好像就爱用店主名字直接代表这家店
|
| 作者:xiaole
提交日期:2010-03-10 11:14:23
|
用音译好过意译。英文名称应该参考香港、台湾等地的做法。内地受到太多限制,把一些约定俗成的老名字全改了。说是要规范。其实,一个名字用了一段时间,本身就包含了历史和文化的因素在内。
在香港、台湾,好多老字号的英文都是音译。比如:
李锦记Lee Kum Kee
香港中华书局 Chung Hwa Book Co.
乐文书店 Luck-Win Book Store(这个既像音译,又有点意译的味道)
明河社 (专出版金庸的书)Ming Ho Publications Corporation Ltd.
明报 (以前也是金庸的)Ming Pao
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-10 11:23:20
|
| 俺看了一篇相关的材料,楼上说的MS是 “威妥玛拼音法”那个不是英文,是汉语拼音的一种,比如冯友兰成了Fung Yu-lan
|
| 作者:xiaole
提交日期:2010-03-10 11:32:15
|
| 香港和台湾的英文音译,对外国人来说,更容易发音,老外念出来,也更接近原音。内地的拼音,对于老外来说,有不少很难发音。
|
| 作者:xiaole
提交日期:2010-03-10 11:35:37
|
| 赞成悟饭兄的提议,Booyee英文读起来不太响亮,不如“胡同”。不过我建议胡同可以拼为:Hoo Tong。
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-10 11:38:44
|
| Wade-Giles Romanization---xiaole建议的在HK可以,胡同在大陆,嘿嘿
|
| 作者:xiaole
提交日期:2010-03-10 11:43:49
|
| 全称为:Hoo Tong Bookshop. (Bookshop 是英国的叫法,Bookstore是美国的叫法,我喜欢英国书店那种古老、贵族、优雅的感觉,特别是对独立书店来说。所以建议用英式)
|
| 作者:lcw010
提交日期:2010-03-10 11:44:18
|
呵呵,胡同的意思是布衣书局怎么翻译,结果楼上几位老兄建议弄成hutong书局,走题了,再来个Hoo Tong书局,别说外国人,连中国人也搞不清。
布衣的英文读音无须响亮,关键要准确,这是第一标准,然后再是读音相近,如果能融合,当然是最佳选择。
至于翻称Hutong,or Hoo Tong, or Hou Tung,or Thirties,我看都不大妥当。
以上意见,仅供Hoo Tong/Hou Tung兄参考 :)
|
| 作者:xiaole
提交日期:2010-03-10 11:50:34
|
井兄,甭管在哪里,起个英文名就是给老外看的。所以应该从老外的角度出发考虑问题。(罪过罪过,可能被人骂崇洋媚外了,不过我只是就事论事。)。
要不,为何北大清华还是用旧译法:Peking Univesity; Tsinghua University. 广州的中大也是: Sun Yat-Sen University.
西藏也还是用Tibet。
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-10 12:00:58
|
xiaole兄 现在我们使用的汉语拼音就是ISO的,让老外看这个一点问题没有。
历史问题我们就不讨论了。
当然了,见过国外的“长城饭店”也有叫lang wall restaurant的,就是从为国人考虑角度出发的。
|
| 作者:xiaole
提交日期:2010-03-10 12:09:29
|
| 罢罢罢 不说了 俺去也 (不是尿遁, 特此声明)
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-03-10 16:32:25
|
作者:心不在烟 提交日期:2010-03-10 08:18:47
Booyee Books Ltd.
支持。
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-10 16:42:04
|
| 八老,为啥您支持 布衣图书有限责任公司 呢?
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-03-10 16:47:30
|
| booyee books 胡同已经用了好久;好听,好看,好记。不直接提书店,给发展留余地。知道胡同注册的本名吗
|
| 作者:lcw010
提交日期:2010-03-10 16:48:30
|
Booyee Books Ltd.
=============
八老,如果要加上ltd,建议再加上Co.,这可以作为布衣书局英文名称的全称,简称还是Booyee Bookstore来得痛快。
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-10 16:50:38
|
回八老,好像是 布衣文化,不确定。
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-03-10 16:51:15
|
| 是。那就是BBC Ltd.-)
|
| 作者:八百民
提交日期:2010-03-10 16:52:14
|
貌似:布衣文化传播有限公司
等胡同来确认
|
| 作者:lcw010
提交日期:2010-03-10 16:55:45
|
| 胡同到底需要‘布衣书局“的翻译,还是“布衣文化传播有限公司”的翻译?请三老板出来澄清一下!
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-10 16:56:55
|
八老说的这个就是布衣文化传播有限公司
记得胡同秀过的。BBC Ltd 貌似比较切题。
然后但介绍书局的时候呢就是Booyee Bookstore 或者Booyee Bookshop (想起来诺丁山)
|
| 作者:小楼一夜乱翻书
提交日期:2010-03-10 17:45:46
|
| BBQ
|
| 作者:时间证人
提交日期:2010-03-11 09:02:14
|
| 还是就用booyee比较好。Booyee Bookstore Ltd.
|
| 作者:小堂春
提交日期:2010-03-11 10:42:29
|
首先,我的英文不好。但提些建议供参考。
不如用 BOOKMAN'S PARTY 吧,字体用ARIAL。上面用黑体字写“布衣”。就是这样:
布衣
BOOKMAN'S PARTY
理由:对于老外,有些东西不能字面直译,因为他们不能理解当一个汉字和另一个汉字相遇时、组成的词汇的真正含义。况且“布衣”二字的含义又很深。
你不可能向每一个老外,用手势补充这个词的含义。
或者,beautiful bystreet of old books.
而且,和他们打交道,没有必要过分谦虚,不如适当的夸大。所以 布衣 翻译成 平民,也许他们会联想起吉普赛人的集市。
奉送意大利文的翻译:Vecchi Libri Festivali Da Sempre (古旧书常聚).
|
| 作者:爽口马老
提交日期:2010-03-11 11:11:19
|
Booyee Books Ltd.
----------------
bye bye le
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-11 11:44:21
|
| 马老你不能走!
|
| 作者:井田制
提交日期:2010-03-11 11:44:36
|
| 怎么可以说 白白就白白?
|
| 作者:心不在烟
提交日期:2011-02-22 20:29:05
|
ooxxee的都不是好名字,你给老外给国人看都不灵。
--------------------------------------
齐鲁大学,鬼子办的,就叫 Cheeloo University
芝罘,鬼子的译法 Chefoo
这是最近读狄考文传发现的。
|
| 作者:kacino
提交日期:2011-02-22 20:45:53
|
| 要做老外生意?名字不重要,关键是货色。去PJY批些新的红宝书。上海有个人专干这活,世博会卖老外游客,半年不到买了车。
|