布衣书局 > 布衣论坛
“布衣书局”英文应该怎么译?
作者:三十年代 提交日期:2010-03-09 22:27:40
    记得以前在某个帖子里求教过,很多书友也发表了自己的意见,但是那个帖子找不到了,最近脑子一根筋,以至于连是不是在布衣发的都忘记了。
    
    
    这里现在懂外语的大佬多,指点一下。再谢。
作者:焦大 提交日期:2010-03-09 22:42:29
    个人觉得吧,意译还不如音译。“国美”翻成“GOME"多好。布衣书店用意译法翻不好“布衣”俩字,大多翻译成普通人、大众,就失去了“布衣”的原味。干脆音译法,取最有影响力的词“booyee”
作者:diamonds 提交日期:2010-03-09 22:46:51
    书局就是bookstore,布衣怎么弄就另说了
作者:lcw010 提交日期:2010-03-09 23:00:49
    这个至今还记得,多数人的意见似乎是保持Booyee的原样,至于后缀,Bookstore, Bookshop,我看都行。
作者:lcw010 提交日期:2010-03-09 23:06:09
    要不干脆创造一个新词:Bookee,或者Bookyee,至少将书加到店名里面,让人一目了然,如此,后面的bookstore都可以省略。
作者:kacino 提交日期:2010-03-09 23:06:27
    Fabric Cloth Book Bureau
作者:小孩 提交日期:2010-03-09 23:14:54
    中华书局怎么翻的 临摹一个
作者:野溪 提交日期:2010-03-09 23:16:16
    cool frock
作者:野溪 提交日期:2010-03-09 23:19:05
    或者用cool ye
    
    取音同意近
作者:爽口马老 提交日期:2010-03-09 23:32:02
    buyishuju
作者:傻子哥哥 提交日期:2010-03-09 23:32:56
    请参照小沈阳的英文名,通俗易懂。
作者:傻子哥哥 提交日期:2010-03-09 23:34:11
    兴奋,居然与马老想到一起了。。。。。
作者:金佛老樵 提交日期:2010-03-09 23:37:56
    既然网址已经用booyee,那就没得选,可探讨的是需不需要加online或network
作者:dodoro365 提交日期:2010-03-10 01:03:20
    ooxxee的都不是好名字,你给老外给国人看都不灵。特别是英文名配合域名最好一致,不然人家怎么找你。
    -----
    举几个例子哈:
    网易的有道,原来叫yodao,现在老老实实叫youdao了
    搜狐最早是sohoo
    酷讯原来是kooxoo
    土豆原来是tudoo
    百姓网原来是kijiji.cn
    
作者:焦大 提交日期:2010-03-10 07:34:52
    Booyee Book Store ,简称 BBS
作者:心不在烟 提交日期:2010-03-10 07:48:37
    Booyee Books
作者:心不在烟 提交日期:2010-03-10 08:18:47
    Booyee Books Ltd.
    
作者:comdex 提交日期:2010-03-10 10:46:33
    booyee 也不好;
    记得有一次敲错了后缀,查出来booyee是美国一家卖药的
作者:zzsd0720 提交日期:2010-03-10 10:55:47
    Commoner's Book Store
    布衣应该翻译成平民吧。
作者:悟饭 提交日期:2010-03-10 11:03:02
    HuTong's
    外国好像就爱用店主名字直接代表这家店
作者:xiaole 提交日期:2010-03-10 11:14:23
    用音译好过意译。英文名称应该参考香港、台湾等地的做法。内地受到太多限制,把一些约定俗成的老名字全改了。说是要规范。其实,一个名字用了一段时间,本身就包含了历史和文化的因素在内。
    
    在香港、台湾,好多老字号的英文都是音译。比如:
    李锦记Lee Kum Kee
    香港中华书局 Chung Hwa Book Co.
    乐文书店 Luck-Win Book Store(这个既像音译,又有点意译的味道)
    明河社 (专出版金庸的书)Ming Ho Publications Corporation Ltd.
    明报 (以前也是金庸的)Ming Pao
作者:井田制 提交日期:2010-03-10 11:23:20
    俺看了一篇相关的材料,楼上说的MS是 “威妥玛拼音法”那个不是英文,是汉语拼音的一种,比如冯友兰成了Fung Yu-lan
作者:xiaole 提交日期:2010-03-10 11:32:15
    香港和台湾的英文音译,对外国人来说,更容易发音,老外念出来,也更接近原音。内地的拼音,对于老外来说,有不少很难发音。
作者:xiaole 提交日期:2010-03-10 11:35:37
    赞成悟饭兄的提议,Booyee英文读起来不太响亮,不如“胡同”。不过我建议胡同可以拼为:Hoo Tong。
作者:井田制 提交日期:2010-03-10 11:38:44
    Wade-Giles Romanization---xiaole建议的在HK可以,胡同在大陆,嘿嘿
作者:xiaole 提交日期:2010-03-10 11:43:49
    全称为:Hoo Tong Bookshop. (Bookshop 是英国的叫法,Bookstore是美国的叫法,我喜欢英国书店那种古老、贵族、优雅的感觉,特别是对独立书店来说。所以建议用英式)
作者:lcw010 提交日期:2010-03-10 11:44:18
    呵呵,胡同的意思是布衣书局怎么翻译,结果楼上几位老兄建议弄成hutong书局,走题了,再来个Hoo Tong书局,别说外国人,连中国人也搞不清。
    布衣的英文读音无须响亮,关键要准确,这是第一标准,然后再是读音相近,如果能融合,当然是最佳选择。
    至于翻称Hutong,or Hoo Tong, or Hou Tung,or Thirties,我看都不大妥当。
    以上意见,仅供Hoo Tong/Hou Tung兄参考 :)
作者:xiaole 提交日期:2010-03-10 11:50:34
    井兄,甭管在哪里,起个英文名就是给老外看的。所以应该从老外的角度出发考虑问题。(罪过罪过,可能被人骂崇洋媚外了,不过我只是就事论事。)。
    
    要不,为何北大清华还是用旧译法:Peking Univesity; Tsinghua University. 广州的中大也是: Sun Yat-Sen University.
    
    西藏也还是用Tibet。
作者:井田制 提交日期:2010-03-10 12:00:58
    xiaole兄 现在我们使用的汉语拼音就是ISO的,让老外看这个一点问题没有。
    
    历史问题我们就不讨论了。
    
    当然了,见过国外的“长城饭店”也有叫lang wall restaurant的,就是从为国人考虑角度出发的。
作者:xiaole 提交日期:2010-03-10 12:09:29
    罢罢罢 不说了 俺去也 (不是尿遁, 特此声明)
作者:八百民 提交日期:2010-03-10 16:32:25
    作者:心不在烟 提交日期:2010-03-10 08:18:47
     Booyee Books Ltd.
    
    支持。
作者:井田制 提交日期:2010-03-10 16:42:04
    八老,为啥您支持 布衣图书有限责任公司 呢?
作者:八百民 提交日期:2010-03-10 16:47:30
    booyee books 胡同已经用了好久;好听,好看,好记。不直接提书店,给发展留余地。知道胡同注册的本名吗
作者:lcw010 提交日期:2010-03-10 16:48:30
    Booyee Books Ltd.
    =============
    八老,如果要加上ltd,建议再加上Co.,这可以作为布衣书局英文名称的全称,简称还是Booyee Bookstore来得痛快。
    
    
作者:井田制 提交日期:2010-03-10 16:50:38
    回八老,好像是 布衣文化,不确定。
    
    
作者:八百民 提交日期:2010-03-10 16:51:15
    是。那就是BBC Ltd.-)
作者:八百民 提交日期:2010-03-10 16:52:14
    貌似:布衣文化传播有限公司
    
    等胡同来确认
作者:lcw010 提交日期:2010-03-10 16:55:45
    胡同到底需要‘布衣书局“的翻译,还是“布衣文化传播有限公司”的翻译?请三老板出来澄清一下!
作者:井田制 提交日期:2010-03-10 16:56:55
    八老说的这个就是布衣文化传播有限公司
    
    记得胡同秀过的。BBC Ltd 貌似比较切题。
    
    然后但介绍书局的时候呢就是Booyee Bookstore 或者Booyee Bookshop (想起来诺丁山)
作者:小楼一夜乱翻书 提交日期:2010-03-10 17:45:46
    BBQ
作者:时间证人 提交日期:2010-03-11 09:02:14
    还是就用booyee比较好。Booyee Bookstore Ltd.
作者:小堂春 提交日期:2010-03-11 10:42:29
    首先,我的英文不好。但提些建议供参考。
    
    不如用 BOOKMAN'S PARTY 吧,字体用ARIAL。上面用黑体字写“布衣”。就是这样:
    
     布衣
     BOOKMAN'S PARTY
    
    理由:对于老外,有些东西不能字面直译,因为他们不能理解当一个汉字和另一个汉字相遇时、组成的词汇的真正含义。况且“布衣”二字的含义又很深。
    你不可能向每一个老外,用手势补充这个词的含义。
    
    或者,beautiful bystreet of old books.
    
    而且,和他们打交道,没有必要过分谦虚,不如适当的夸大。所以 布衣 翻译成 平民,也许他们会联想起吉普赛人的集市。
    
    奉送意大利文的翻译:Vecchi Libri Festivali Da Sempre (古旧书常聚).
作者:爽口马老 提交日期:2010-03-11 11:11:19
     Booyee Books Ltd.
    ----------------
    bye bye le
作者:井田制 提交日期:2010-03-11 11:44:21
    马老你不能走!
作者:井田制 提交日期:2010-03-11 11:44:36
    怎么可以说 白白就白白?
作者:心不在烟 提交日期:2011-02-22 20:29:05
    ooxxee的都不是好名字,你给老外给国人看都不灵。
    --------------------------------------
    齐鲁大学,鬼子办的,就叫 Cheeloo University
    芝罘,鬼子的译法 Chefoo
    这是最近读狄考文传发现的。
作者:kacino 提交日期:2011-02-22 20:45:53
    要做老外生意?名字不重要,关键是货色。去PJY批些新的红宝书。上海有个人专干这活,世博会卖老外游客,半年不到买了车。



©版权所有 2002-2019年 布衣书局