| 作者:胡粉
提交日期:2010-04-23 20:10:54
|
桑兹的主要著作有《复活节希腊游记》An Easter Vacation in Greece(1886)、《哈佛讲演录:学术复兴》Harvard Lectures on the Revival of Learning(1905,按revival of learning一语是早先英语中对“文艺复兴”的称呼,后来逐渐被renaissance一词所代替,为表示分别,仍以其字面意思翻译作“学术复兴”)、《西方古典学术史》(第1卷,1903年第1版,1906年第2版,1921年第3版;第2、3卷,1908)及其缩略版的《西方古典学术简史》A Short History of Classical Scholarship(1915),以及《拉丁铭文学:拉丁文碑铭研究导论》Latin Epigraphy: an introduction to the study of Latin inscriptions(1919)。他还校勘、注释、编订或翻译了数种古典作家的名篇,比如品达的诗歌残篇,德摩斯忒涅与伊索克拉底的演说词,欧里庇德斯的悲剧,泰奥弗剌斯特的《素写集》,亚理士多德《雅典政制》、《修辞学》,以及西塞罗的数种著作;他与另外一位古典学家亨利•纳特勒史普(Henry Nettleship,1839 -1893)合作翻译并修订、增补的德国学者奥斯卡•赛费特(Oskar Seyffert,1862 – 1940)《古典名物词典》Dictionary of Classical Antiquities(1891年第1、2版,1894年第3版,德文原作题为Lexikon der klassischen Alterthumskunde,1882年出版)至今影响很大。此外,桑兹还主编了《拉丁研究手册》(A Companion to Latin Studies,1910年第1版,1912年第2版,1921年第3版),这是一部系统介绍古代拉丁语文化的百科全书,涉及历史、地理、政治、经济、军事、学术、技术、风俗、鸟兽草木方方面面,与莱纳德•惠布利(Leonard Whibley,1863–1941)主编的《希腊研究手册》(A Companion to Greek Studies,1905年第1版,1906年第2版,1916年第3版,1931年第4版,桑兹也参与了此书的编写)都是研究或了解西方古典文化必备的参考指南。
|
| 作者:胡粉
提交日期:2010-04-23 20:11:24
|
3卷本《古典学术史》是桑兹最重要的一部著作,清理了自西元前6世纪至19世纪古典学术的发展历程,写得极为详赡渊博,可看作20世纪初叶对以往各个时代古典学术成就的总录。在当时,此书因对拜占庭和中古时期的论述以及对学术东传渊源的涉及而受到赞誉。目前国内对西方古典学术史尚缺少系统的介绍,陈恒先生翻译的《古典学的历史》一书,系从德国学者维拉莫威兹的著作英译本转译而来,维拉莫威兹立论较桑兹更为高明,但是《古典学的历史》极为简略,尤其省古而详今,凭此尚不足体会西方古典学术史的具体内容和发展脉络。其实,维拉莫威兹在书中说过他立论的史料依据,即多出于桑兹此书。时至今日,虽然从材料、考据、评价、论断各方面都不断有新内容可供增补修订甚至推翻桑兹的论述,但是若要找从古至今纵论下来这样属于“通史”性质的著作,似乎还无第二部可以代替。二十世界六、七十年代,鲁道夫•法伊弗的2卷《古典学术史》当然更为精深,但没有涉及拜占庭和中世纪的学术史部分。综上所述,我们不认为这部一百年前的通史著作具有什么学术前沿意义,但是对于西方文史学科最为深重渊雅的古典学领域而言,此书可引领中国读者饱览西方古学的基本面貌和形态。这算是一个很初步的工作,但也是一个非常必要的工作。
|
| 作者:胡粉
提交日期:2010-04-23 20:12:05
|
这部书的译文最初是赵鹏先生看到并推荐给世纪文景公司的,在此要先向他致谢再三。世纪文景的负责人施宏俊先生,以及在北京的编辑人员,姚映然女士和王军先生,一开始就予我充分的信任和支持。后编辑部人事有所变更,此书改由何晓涛先生、马晓玲女士接手。我在2007年秋毕业,至厦门大学工作,何先生对我工作后的杂务繁忙表示理解,提前预支了部分稿酬,使我能从容适应新的生活环境,仁厚之风义,令我感佩不已。马女士对译稿的编校下了很大功夫,她以扎实的专业学术训练,为此书增添了很多光辉,她在编辑过程中给我反馈了若干重要的建议和意见,若无她的辛苦工作,这部书的出版是近乎不可能实现的。
译书期间,一些朋友读过部分译稿,他们无私地提供了我许多帮助。尤其感谢胡维、程炜、黄晶、张卜天诸学友。虽然各在天涯一角,且每人学业或工作都很繁重,他们却仍愿意分心审看我不成体统的译稿。胡维看了中古的几章,替我解释了几段中古拉丁译文,并就译名体例的问题和我商榷;程炜看了前8章译文,对古希腊文献方面先后提出的批评意见最多;黄晶帮忙查看了部分德文引文与著作题目的翻译;张卜天以他一贯细致审慎的工作精神,为我校改了中古学术史部分章节。我非常敬重他们的学术态度,接受了他们大部分的意见,这些内容都是本卷中译本最出色的表现;但出于个人的固执偏见,有些建议未尽遵从,故保留了自己略显拙劣但是风格统一的译笔。读者自能识之。
此卷的翻译始于2005年秋,完成于2009年夏,交付编辑后尚不断有所修补,终不能十分满意。书中涉及大量古希腊文、拉丁文,还有近代法文、德文、意大利文的内容。译者能力极为有限,虽勤查字典,仍有若干翻译草率之处。恳请方家读者不吝赐教。
2010年3月于厦门。
http://zzpaper2005.blogbus.com/logs/62381289.html#cmt
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-04-23 20:14:27
|
好哇,终于出了。。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-24 08:45:29
|
大事业,要鼓掌,哗哗哗
译者应该很年轻啊,老桑兹在天有灵,一定惊喜,转世会申请作Chinaman的,hahaha
答谢,少不了也要吹求一下:
他与另外一位古典学家亨利•纳特勒史普(Henry Nettleship,1839-1893)合作翻译并修订、增补的德国学者奥斯卡•赛费特(Oskar Seyffert,1862-1940)《古典名物词典》Dictionary of Classical Antiquities(1891年第1、2版,1894年第3版,德文原作题为Lexikon der klassischen Alterthumskunde,1882年出版)至今影响很大。
书名原文没有抄完整,尤其旧版里这个小小的a不能省,这是老辈谦虚,不然不成了the了么。
《古典名物词典》有点问题,英文的antiquities,泛指一切古代事物,精神形态、物质形态都包括在内,汉文的“古物”则偏指具体物件。书名里实际也交代了,“神话、宗教、文学、艺术”是也。字典里还有不少政治事务和地理名称。从德文原标题看,Alterthumskunde古学之谓也。
第三版是不是1895年出的?
“至今影响很大”,加一个“仍然”语气完足。
桑兹还主编了《拉丁研究手册》(A Companion to Latin Studies,1910年第1版,1912年第2版,1921年第3版),这是一部系统介绍古代拉丁语文化的百科全书,涉及历史、地理、政治、经济、军事、学术、技术、风俗、鸟兽草木方方面面,与莱纳德•惠布利(Leonard Whibley,1863–1941)主编的《希腊研究手册》(A Companion to Greek Studies,1905年第1版,1906年第2版,1916年第3版,1931年第4版,桑兹也参与了此书的编写)都是研究或了解西方古典文化必备的参考指南。
查了一下,篇幅八、九百页,不叫“百科全书”比较好。是不是写到这想到encyclopaedic?说无所不包、如同百科全书也行。
“他们却仍愿意分心审看我不成体统的译稿。”/分心?“审看”,有生造之嫌。
二十世界六、七十年代,鲁道夫•法伊弗的2卷《古典学术史》当然更为精深/世纪
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-24 09:05:36
|
陈恒先生翻译的《古典学的历史》一书,系从德国学者维拉莫威兹的著作英译本转译而来,维拉莫威兹立论较桑兹更为高明,但是《古典学的历史》极为简略,尤其省古而详今,凭此尚不足体会西方古典学术史的具体内容和发展脉络。其实,维拉莫威兹在书中说过他立论的史料依据,即多出于桑兹此书。
W书德文本似乎不完全是这个意思。中文译本谁有?大概在开头两三页的地方。
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-04-24 10:50:16
|
桑兹的主要著作有《复活节希腊游记》An Easter Vacation in Greece(1886)
------------------------------------
复活节“假期”希腊游记?
|
| 作者:1984
提交日期:2010-04-24 17:29:38
|
| 译者好像是陈平原的学生
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-24 18:20:14
|
抱歉,博客上的版本有些是临时改的,有错字。
谢谢云乎哉先生,我把那个A加上去了。第三版的年代也改了(我误将第三版前言的日期抄在那儿了)。Altertumswissenschaft翻译成古典学,遇到Alterthumskunde,我就译成古典名物了,自己也知道不是很准。姑且不改了。
维拉莫威兹的著作英译本第4页上面说的应该是借用了老桑兹的史料。
http://t.douban.com/view/photo/photo/public/p454165570.jpg(第3页末)
http://img2.douban.com/view/photo/photo/public/p454165595.jpg(第4页开头)
莱纳德•惠布利(Leonard Whibley,1863–1941)主编的《希腊研究手册》(A Companion to Greek Studies,1905年第1版,1906年第2版,1916年第3版,1931年第4版,桑兹也参与了此书的编写)。这个书也在翻译中,顺便自己也继续学习。
五老师强调“假期”,是不是觉得有这个词儿会好些?我们说国庆节出游,好像也就是国庆节假期的那段时间了。
个人胡闹行为。不敢辱没师门。
书出版後,请各位师长先生多拍砖,多敲打。我因为是外行,所以翻译这个比较旧的书。因思考近代中西文化交流问题时,想搞清楚西方世界的学术知识之根柢究竟是个什么东西,也想借此对照着看看中国的学术话语能不能把人家那套玩意儿表述出来。才动了这个心思,没想到要耗费这么多时间,很多体会要慢慢反思和整理。这也造成我的译文有的地方有点儿怪怪的。很可能是不值一哂的。不过基本上没有太低级的错误,凑合当闲书看看也罢。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-24 18:51:19
|
哈哈,热烈欢迎伟大的译者屈尊垂教))
Altertumskunde = classic scholarship,所以译法可以/应该一致。Altertümer=antiquities,私见理解成“古物”,难免令人误会为“古器物”,三维有形的具象objects之类,那就过狭了。精神文明也属于Altertümer/antiquities范围之内,前头举了Sandys等人的本证,不多罗嗦。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-24 19:14:47
|
zz先生先别客气,这么伟大的工作俺做不了的,拜读学习,并做个有反馈的读者,志在参与就是了,别烦,啊))
英文本piety has its value前面的一两句,可否一并贴出来?好像有点问题。
|
| 作者:五明子
提交日期:2010-04-24 21:06:19
|
嘿嘿,z兄不用管我说的。
刚买了张卜天(没想到你们认识)
翻译的A Parting of the Ways,
原著借阅过,真正好书。
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-24 22:33:40
|
云乎哉先生请看:
http://img2.douban.com/view/photo/photo/public/p454500795.jpg
五老师:
卜天兄是翻译工作狂啊哈哈哈。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-24 23:56:52
|
有材料了,谢谢zz兄,那就随便说说,是这样的:“其实,维拉莫威兹在书中说过他立论的史料依据,即多出于桑兹此书。”这一句,因为受了英译本的微误,误解了德文版的本义。
德文版说:
So würden sich denn die Linien der wissenschaftlichen Entwicklung kurz und scharf ziehen lassen und nicht eben viele Namen ihrer Vertreter genannt werden zu brauchen, denn der Bahnbrecher sind allezeit wenig. Beschränkung ist auch durch den Raum geboten; aber es ist herkömmlich, die Personen in den Vordergrund zu stellen, auch solche, deren Tagesruhm bald ganz verblichen ist, und diese Pietät hat auch Ihr Gutes. So ist die History of classical scholarship von IESandys angelegt, die einzige Geschichte der Philologie, die genannt zu werder verdient, ein unentbehrliches Werk solider Gelehrsamkeit, das ich dankbar benutze.
英译文:
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-25 00:12:38
|
| 谢谢云乎哉先生,光依据这段话,看来说W认为S此书有价值,并且有所借鉴,就够了。说“多出于此书”,很不准。写后记的时候没再查书【中译本找不到了】,说多了就歪了。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-25 00:15:42
|
英译本把这一句译丢了:So ist die History of classical scholarship von IESandys angelegt,丢掉了主句“桑书是这样处理的”,被下面的糖葫芦分句完全吸引过去了。
So 意思就是前面说的了:写这本学术史,势必不能面面俱到,因为豪杰不世出,篇幅也有限。但是,按照行当的老规矩,该说的还是要说,特别是那些被忘却的人物,要好好请出来跟大家见面,这样做大有好处。老桑的书就是这样处理的;他这书真不错,咱们这行里值得一提的也就他了,我受惠多矣。
大义是这样,看陈译本是不是高明些?
总结一下,因为英译者一时犯晕,贪污了一句没译,文义就不对了。威拉莫威兹可不会觉得他的史是桑兹的简写本,在他眼里,两人的取舍原则没有区别。简繁、厚薄不是他这里要说的内容。
天呢,俺说清楚了吗
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-25 00:20:31
|
德文的 so 翻译成 hence,就是英译本出错的开始。So angelegt,是“这样安排、处理”的意思。哈哈,classical scholar也会绊倒在普通现代语言的门槛上,不可思议哟
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-25 00:46:54
|
| 哦,才看到上文也是相关的。您肯定说清楚了。谢谢您。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-25 00:58:01
|
| 没什么要紧的,白给您添乱,不好意思。祝希腊研究手册也早日完成出版!
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-25 01:07:31
|
我这还是忍不住解释一下:我也没拿维拉莫威兹的书当桑兹的简写本。桑兹书中古代部分写了那么多,维拉莫威兹几页印象式点评就过去了。观点也不同,桑啧啧称赏的很多小学者,被维氏一句话全讽刺了。
您赐教,那是我荣幸。但也不能冤枉我啊。
晚安。
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-25 01:32:49
|
临睡前,又想了一下。还是自己行文不慎,“维拉莫威兹在书中说过他立论的史料依据,即多出于桑兹此书”,的确会被理解为简写本的意思。我本来是想说,维氏认为略论的古代部分已有桑氏这样的书来细致描述过的。半夜失眠写的后记,挺混乱的,是该挨骂!不冤枉。
之前也爱给别人“吹求”。现在体会到“被”吹求的感觉啦:挺爽!
真地晚安了。明天不来了。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-25 01:39:06
|
| 岂敢呢,“桑啧啧称赏的很多小学者,被维氏一句话全讽刺了。”可见维拉莫维茨是何等人物了,哈哈。看过没来(Murray)到柏林朝圣,小心翼翼地服气German professionalism,还有现如今的维学专业户Calder III的英雄崇拜,就不敢多说一句了。晚安))
|
| 作者:鲁智深
提交日期:2010-04-25 07:07:03
|
| 现在的翻译七拼八凑的多了,翻的乱七八糟。很多人外语还不过关,就敢翻,尤其是一些非外语专业的博士生,那翻译更是莫名其妙
|
| 作者:Speusippos
提交日期:2010-04-29 03:15:10
|
Alterthumskunde既不应该理解为古典名物,也不等于classic scholarship,其实无非就是古学或者古代研究。
它与Altertumswissenschaft是近义词,类似于英文现在说的classics, Kunde这里的意思就是Lehre,没有Wissenschaft那么严格而已。现在德语区中学或者大学关于希腊罗马的导论性课程,一些常常叫做Altertumskunde,算是一个包括历史、文化、地理等元素的入门性概览,是进入Wissenschaft的前提,虽然那部辞书并没有区分Kunde与Wissenschaft的意思。
至于classic scholarship,德文的对应表述一般是klassische Philologie(尽管含义不完全相同),而不会用Alterthumskunde或者Altertumswissenschaft。Wilamowitz的书名《语文学史》其实没有“古典”(klassisch)一词,英译增添classical已经错过了作者写作此书的重要精神之一。即历史主义对于新古典主义和浪漫主义的拒绝。
陈恒翻译的书包括他的导论错误满篇,是我见过最糟糕的翻译之一,根本没有办法看。。。ZZpaper对他批评很客气,实则应该狠狠打倒此书中译才是。
|
| 作者:zzpaper
提交日期:2010-04-30 03:36:37
|
谢谢Speusippos君!你对这几个德文术语的解释非常深入浅出。至于陈恒先生的译书,我未能站在很高的水平来看问题,因此也不敢说过分的话。我前面写过的那篇书评,也算是有一些强调Wilamowitz书中精神是围绕着语文学的意思,但没有思考清楚为何他本人避开klassisch这个概念背後的原因。闻君一席话,很受启发。
至于Alterthumskunde译成古典名物,真是有些吃力不讨好了。
klassischen Alterthumskunde逐字翻译,岂不是古典的古学,或古典的古代研究?于是我就想何谓古典的古代研究呢?对古代名物典制的局部考据总是比较多的,以我个人翻译此书的初衷,也总是愿意多和中国学术里面的一些东西沾上边儿,于是就成了这么个很尴尬的名字。再加上自己想到去用这几部查Antiquities的词典,多是为了查看三足鼎的形状、梭伦的转轴法令、岁时的标记牌、以及节日、游戏之类的东西,虽然也会提到人、地、神名、职官等内容,但一不系统,二不详细。久而久之也就是留下一个名物工具书的印象了。既然实在不好,那还是改回古学研究这类的名称吧。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-30 16:21:16
|
别说小众能得到飘红,难怪,柏拉图的外甥都来了。
译名很麻烦,跟本题有关其实是两点,一个是Altertumskunde汉语如何翻译,一个是Altertumswissenschaft跟Altertumskunde的关系,第一条是楼主兄的现实问题,第二条不着急。
上面说了,把Altertumskunde翻译成“古代名物研究”过狭了。举个旁证,Germanische Altertumskunde不就是日耳曼人的“国学研究”吗?文学、历史、艺术、公私生活史等等,大至祭祀,小到针头线脑,无所不包。想起日本的一个汉字术语“古代学”,莫非是这个德国词的calque?“古学研究”,学而研究,有点叠床架屋吧。
klassische Alterthumskunde逐字翻译,岂不是古典的古学,或古典的古代研究?-确实不好办。klassisch是什么意思?年代学意义?典范意义?
第二条,Altertumskunde跟Altertumswissenschaft的异同,挺麻烦的一个事,真纠缠起来只能说“既有联系又有区别”,大致说,-kunde是旧说法,-wissenschft是后起的,如果硬要翻译,前者是“学”,后者是“科学”。能不能说科学一定更“科学”、严密,在下很有保留。好在除了标题、目次,还有内容,看了之后自然明白,所以译名只要不违背本义,前后一致,跟其他相关概念不打架,就可以了。
|
| 作者:云乎哉
提交日期:2010-04-30 16:50:52
|
陈恒翻译的书包括他的导论错误满篇
请举几个好玩的
|
| 作者:Speusippos
提交日期:2010-07-09 20:11:24
|
抱歉,一直没有时间写,因为自己比较忙,而且给他纠错,实在浪费时间。此书的翻译、导论和注释文史知识上惨不忍睹,比如他会写尼采让Wilamowitz去当先知之类的混乱言语。更为严重的是,英文上的理解谬误百出,不仅常常随便代入人名地名,而且只要原文出现从句就极可能出错。恰好今日在网上看到这篇文章,可以算作一个回应。
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4932798&fpage=0&toread=&page=1
|
| 作者:胡粉
提交日期:2010-11-07 17:37:57
|
已经隆重上市
西方古典学术史(第一卷,上下册)
译者: 张治
作者: [英] 约翰·埃德温·桑兹
ISBN: 9787208093911
页数: 724
定价: 88.00元
出版社: 上海人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2010年11月
新华书目报 更新时间:2010年10月15日 浏览电子报纸
社科新书目、科技新书目、图书馆报 电子版
中国西方古典学知名学者王焕生、张强、黄洋、晏绍祥
专业导读 鼎力推荐
西方古典学、古代史、古典文学专业必读
跨越百年、数次再版、印行至今的经典
最权威系统的西方古典学术通史 中译本首次出版
《西方古典学术史》是英国古典学者约翰•埃德温•桑兹最重要的著作,全书共三卷,全面系统地阐述了西元前6世纪至19世纪古典学术的发展历程,细数希腊罗马学术发展流变,涉及各时期文学、史学、哲学等领域,尤以文献学、版本学、词源学、语法学见长,著述极为详赡渊博,可看作对以往各个时代古典学术成就的总录。
本书第一卷上册自西元前600年之雅典时代诞生期,至西元约530年罗马时代之末,主要
讲述希腊拉丁学术的发生以及演变,涉及荷马的史诗研究、戏剧及其他诗歌作品的研究、演说术与修辞学、语法学与词源学、亚历山大里亚学派、斯多葛学派、帕伽摩学派、帝国初世纪的文学批评以及古典晚期的... (展开全部) 中国西方古典学知名学者王焕生、张强、黄洋、晏绍祥
专业导读 鼎力推荐
西方古典学、古代史、古典文学专业必读
跨越百年、数次再版、印行至今的经典
最权威系统的西方古典学术通史 中译本首次出版
《西方古典学术史》是英国古典学者约翰•埃德温•桑兹最重要的著作,全书共三卷,全面系统地阐述了西元前6世纪至19世纪古典学术的发展历程,细数希腊罗马学术发展流变,涉及各时期文学、史学、哲学等领域,尤以文献学、版本学、词源学、语法学见长,著述极为详赡渊博,可看作对以往各个时代古典学术成就的总录。
本书第一卷上册自西元前600年之雅典时代诞生期,至西元约530年罗马时代之末,主要
讲述希腊拉丁学术的发生以及演变,涉及荷马的史诗研究、戏剧及其他诗歌作品的研究、演说术与修辞学、语法学与词源学、亚历山大里亚学派、斯多葛学派、帕伽摩学派、帝国初世纪的文学批评以及古典晚期的希腊、拉丁学术等诸多方面,视野宏远,涵括诸端。
本书第一卷下册讲述希腊拉丁学术在拜占庭时期和西方中古时期(西元约530—西元1350年)的流布与嬗变。在这八个世纪里作者把目光投向君士坦丁堡,对于古代到中世纪之间文献的传承、抄录和校勘进行细致整理和深度阐述,对拜占庭学术、9世纪的经典著作(希腊文苑英华集、苏伊达斯辞典等)、早期经院学者及其经典著作、中古时期的文献考据等情况细细爬梳,使得枝蔓繁多的中古时期的学术发展脉络一目了然。
◆专家推荐
《西方古典学术史》内容丰富,材料翔实,博大精深。虽然此后西方陆续有类似的著作问世,或去繁就简,或加强史料批评,但在资料的翔实方面无出其右者,且往往以此书为依据,充分肯定其价值。
——中国社科院外文所研究员 王焕生
本书是一部系统叙述自古典雅典直至19世纪末西方古典学术传统的巨著,细录人事浩如烟海,于了解西方古典学术史以及古典文化传承,都是不可缺少的工具书。
——北京大学历史系教授 黄洋
桑兹鸿篇巨制的出版已逾百年,其详尽的论述对西方古典学的研究影响深远。中文版的发行无疑会推动古典学,尤其是西方古典文献学研究在国内的发展。期待着《西方古典学术史》第二卷、第三卷中译本的问世。
——东北师范大学古典所教授 张强
本书是英国知名古典学者桑兹最重要的著作,它对拜占庭和中世纪有关情况的介绍,足以填补中国学者该领域的知识空白。对于文艺复兴以后西方近代古典学的起源和发展,特别是19世纪古典学的进展,作者按国别、分阶段叙述,内容之全面,叙事之系统,至今似乎仍无人能及。
——首都师范大学历史系教授 晏绍祥
|
| 作者:王小二
提交日期:2010-11-07 17:41:53
|
| 广告贴
|
| 作者:苇子
提交日期:2010-11-07 22:38:55
|
| 这书得买
|
| 作者:tbn
提交日期:2010-11-07 23:37:05
|
| logon
|
| 作者:胡粉
提交日期:2011-07-19 07:54:04
|
| t
|