布衣书局 > 布衣论坛
关于费·陀思妥耶夫斯基全集(全22卷)精装本
作者:sss612 提交日期:2010-09-05 09:50:09
    如题。日前由河北教育出版社出版,主编者陈燊,各篇的译者与之前上海译文及人文版的译者似乎不同,不知哪位仁兄有没有购置的,能不能就这套书的优劣评点一番?
    盼教!
    
    
作者:sss612 提交日期:2010-09-05 23:35:58
    对陀大胡子感兴趣的不多?
作者:xuyadabird 提交日期:2010-09-06 08:40:25
    转自豆瓣:
    
    总序 陈燊
    第一卷 长篇、中短篇小说 磊然 郭家申 译
    穷人(1846)
    化身(1846)
    九封信的故事(1847)
    普罗哈尔钦先生(1846)
    女房东(1847)
    第二卷 中短篇小说 郭家申 译
    波尔宗科夫(1848)
    脆弱的心(1848)
    别人的妻子和床下的丈夫(1848)
    诚实的小偷(1848)
    枞树晚会和婚礼(1848)
    白夜(1848)
    涅托奇卡·涅兹万诺娃(1849)
    第三卷 中短篇小说 张有福 译
    小英雄(1857)
    舅舅的梦(1859)
    斯捷潘奇科沃的人们(1859)
    第四卷 长篇小说 艾滕 译 冯江南 校
    被侮辱与被损害的(1861)
    第五卷 长篇小说 臧仲伦 译
    死屋手记(1861—1862)
    第六卷 中短篇小说 刘逢祺 刘文飞 刘宗次 臧仲伦 译
    一件糟糕的事(1862)
    冬天记的夏天印象(1863)
    地下室手记(1864)
    鳄鱼(1865)
    赌徒(1865)
    永远的丈夫(1870)
    第七卷 长篇小说 力 冈 袁亚楠 译 白春仁 校
    罪与罚(上)(1866)
    第八卷 长篇小说 袁亚楠 译 白春仁 校
    罪与罚(下)(1866)
    第九卷 长篇小说 张 捷 郭奇格 译
    白痴(上)(1868)
    第十卷 长篇小说 张 捷 郭奇格 译
    白痴(下)(1868)
    第十一卷 长篇小说 冯昭玙 译
    群魔(上)(1871—1872)
    第十二卷 长篇小说 冯昭玙 译
    群魔(下)(1871—1872)
    第十三卷 长篇小说 陆肇明 译
    少年(上)(1875)
    第十四卷 长篇小说 陆肇明 译
    少年(下)(1875)
    第十五卷 长篇小说 臧仲伦 译
    卡拉马佐夫兄弟(上)(1879—1880)
    第十六卷 长篇小说 臧仲伦 译
    卡拉马佐夫兄弟(下)(1879—1880)
    第十七卷 白春仁 译
    文论(上)(1845—1861)
    第十八卷 白春仁 译
    文论(下)(1862—1865)
    第十九卷 张羽 译
    作家日记(上)(1873—1876)
    第二十卷 张羽 张有福 译
    作家日记(下)(1877—1881)
    第二十一卷 郑文樾 朱逸森 译
    书信集(上)(1834—1868)
    第二十二卷 郑文樾 朱逸森 译
    书信集(下)(1869—1881)
    附 录 费·陀思妥耶夫斯基生平创作年表 陈思红 编
    
    特色至少有二,新译本加题解。
    
作者:红尘一步终 提交日期:2010-09-06 08:51:57
    22卷、832万多字、定价2000元的《陀思妥耶夫斯基全集》即将由河北教育出版社发行上市。本书译者表示,客观性是书中追求的标准,陀氏好的和不好的作品,都会皆收录其中。
    
     编辑:项目做了十五年
    
     在此之前,人文社、译文社、译林社等出版社都或多或少出版过陀思妥耶夫斯基的作品选集,但是这次出版的作品是陀氏作品的最全内容。编辑之一的刘克琦说,在22卷全集里,包括长篇小说7卷、中短篇4卷、文论两卷、作家日记两卷、书信集两卷等等。在全集里有非常多的题解和注释,包括作品的构思、写作过程、社会反响等,这些由22位译者各自拟定。译者中包括了陈燊、郭家申、刘文飞等专家学者。
    
     刘克琦说,该选题从1996年就开始策划,从俄文原著直接翻译。之所以持续了长达15年之久,刘克琦的解释是,因为主编陈燊老先生非常认真,每一卷都认真看,而且题解很难写,反复修改,参考了大量作品。
    
     译者:希望展示陀氏全貌
    
     负责本书第一二卷编写的另一位译者郭家申主要翻译的是陀氏的早期中短篇小说。提起这套书,郭家申说是一个综合工程,费了很多人的心血,比如安徽大学的力冈,就在翻译《罪与罚》时去世了,还有很多年过八旬的老先生参与其中。
    
     郭家申称,客观是本书追求的一个标准,由于作者本身是个很矛盾的人,而且病态的写作狂。为了还债拼命创作,陀氏时有粗糙的文笔。另外,在西伯利亚流放期间,作者为讨好当时沙皇的高官写的一些信件都没有被译成中文公开发行,“沙皇对他的控制,他自己很清楚,也很害怕。这一段历史,说起来是不光彩的,我们希望提供更多的客观资料。苏联解体前,一般不大讲他,二战以前他的作品也未曾进入中学教科书,50年代以后才热起来。西方现代派很推崇他的内心独白等等手法,被看做现代派的祖师爷。但是很少有人讲他的另一面,在一段时期又被压得很厉害。这套书的学术价值很高,我们希望展现他的全貌,包括好的、不好的。”
    
     据悉,本书预计一个月后上市,全集首印3000套,包括平装和精装。此外还有一些单行本单独销售,包括了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《罪与罚》等名著。
    
     ■ 主编谈
    
     陈燊:翻译超越以前
    
     年近9旬的本书主编陈燊毕业于北大俄语系,曾供职于社科院外文所,他说以前的选集里很多内容没有收入,比如内容相对敏感的《作家日记》,“陀思妥耶夫斯基在十月革命以后不怎么被提及了,他被认为有反动思想。我们精选了一些他在思想方面很重要的作品,这部分内容基本全收进去了。另外还有书信集,过去出版的都是和文学有关的书信,这次把跟思想有关的内容也收进去了。此外还有一部分是论文集。”题解部分同样被陈燊看为本书的特色之一,他说这些有助于更好地理解作品,比如《四月党人》的作品里,译者详细注释了四月党人有哪些,他们的身份情况又是怎样的。
    
     陈燊认为,陀氏这个作家从人的幸福方面来评价是很苦的,被沙皇抓住又在刑场上宣布免刑后,被流放到西伯利亚。在这期间,作家的思想也产生了变化。《死屋手记》就是流放期间他的重要作品,很多篇章是在监狱的床板上写就的。“他的创作是不错的,很有思想性,是大作家,在西方是19世纪最受欢迎的作家,一直到现在都很风行。这套书我们也下了很多工夫,翻译应该是超越以前的。”
    
    
    
    
    
    
作者:书巫 提交日期:2010-09-06 09:16:40
    谢谢
作者:diogenes 提交日期:2010-09-06 09:54:42
    真贵啊
    
作者:sss612 提交日期:2010-09-07 00:51:37
    diogenes兄不是买了一套吗?感觉如何?书籍装帧、纸张、印刷、翻译等各方面是否值这个价位?
作者:diogenes 提交日期:2010-09-07 07:54:40
    啊?没有啊,我也只才知道。ls记错了吧?



©版权所有 2002-2019年 布衣书局